شهرام اقبال زاده، مترجم و منتقد ادبیات کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر با گلایه از تاخیر طولانی ناشران در زمینه انتشار کتاب گفت: «ترجمه برای کودکان»، عنوان کتابی پژوهشی درباره چگونگی ترجمه برای این گروه سنی است که از هفت سال پیش تاکنون در قفسههای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان خاک میخورد. نویسنده این کتاب، ریتا اویتینن، پژوهشگر فنلاندی است که کتابی را خلق کرده که نه تنها به کار مترجمان ادبیات کودک میآید بلکه برای نظریه پردازان ادبیات کودک و نوجوان نیز بسیار مفید است زیرا به چگونگی ترجمه برای کودکان میپردازد.
این مترجم با اشاره به اینکه در کتاب «ترجمه برای کودکان»، به نوعی فلسفه ادبیات کودک، مورد بررسی قرار میگیرد گفت: اویتینن با در کنار هم قرار دادن نظریات متفکران بزرگ ادبیات، به این نتیجه میرسد که برای این که مترجم بتواند متنی را برای کودکان ترجمه کند، باید ابتدا کودک را بشناسد و با ذهن و زبان او آشنا باشد. همانگونه که باید فرهنگ دو کشور مبدا و مقصد را مورد بررسی قرار دهد و دیدگاه و تفاوت این دو فرهنگ به کودک را بداند.
به گفته اقبالزاده، نویسنده کتاب، نظریههای مختلف را درباره قدرت تخیل کودک مورد بررسی و مقایسه با یکدیگر قرار میدهد و بعد به این مساله میپردازد که اصلا ادبیات کودک چیست و چگونه باید به آن نگاه کرد یا مترجم باید چگونه متن اصلی و مبدا را به متن دوم یا مقصد تبدیل کند.
مترجم کتاب «ترجمه برای کودکان» گفت: یکی از عقایدی که در این کتاب مطرح میشود این است که ادبیات کودک در حال حاضر، به حاشیه رانده شده؛ حال آنکه در این کتاب، کودک، مخاطب قرار میگیرد. در این کتاب، همچنین نظریات مختلفی از باختین، گادامر، ریکور و ... بیان و نقد میشود.
سوره مهر، هنوز «چگونه رمان خود را بازنگری و ویرایش کنیم» را منتشر نکرده است
شهرام اقبال زاده درگفتگو با خبرنگار مهر همچنین از عدم انتشار «چگونه رمان خود را بازنگری و ویرایش کنیم» پس از گذشت سه سال از سوی انتشارات سوره مهر خبر داد و گفت: این کتاب در مجموعه کتابهای آموزش نویسندگی که در انتشارات سوره مهر و با سرپرستی محسن سلیمانی در دست ترجمه و انتشار قرار گرفته است، برای ترجمه در اختیار من قرار گرفت و در نهایت نیز با عنوان «چگونه رمان خود را بازنگری و ویرایش کنیم» آن را ترجمه کردم که از سوی انتشارات سوره مهر در دست انتشار قرار گرفته است.
وی ادامه داد: این کتاب در واقع راهنمای بازنگری و ویرایش رمان است. نویسنده آن نیز اسکات بل از رمان نویسان مشهور آمریکاست که سالها تجربه آموزش داستان نویسی را نیز دارد. او در این کتاب شرح میدهد که نویسنده باید در نگارش اول اثر خود هرآنچه به ذهنش میرسد را بنویسد و مرحله بعد از آن به مساله بازنگری و ویرایش رمان خود که موجب قوام دادن به اثرش میشود بپردازد و او در این کتاب شرحی توام با مثال برای تمامی این دو بخش ارائه میکند.
اقبالزاده افزود: مراحل مقدماتی قبل از نگارش داستان که چگونه باید نوشتن را یاد گرفت و شروع کرد، ذهن را چگونه باید پرورش داد و فضا سازی طرح گشایش سوژه را چگونه باید در خدمت شخصیتپردازی قرار داد موضوعی است که در بخش نخست کتاب مورد توجه قرار گرفته و در آن نویسنده با اشاره به تجربیات و اظهارنظرهای نویسندگان شهیر دنیا و نیز نگاه به برخی آثار و تولیدات سینمایی به ارائه راه کار پرداخته است.