علي معلم دامغاني - شاعر معاصر گفت : در پاسخ به اينكه برخي نسبت به ترجمه ناپذير بودن شعر فارسي حرف و حديث هايي را مطرح مي كنند ، بايد گفت كه " ترجمه ناپذيري شعر فارسي به زبانهاي غربي نشانه غنا و قوت است ، نه ضعف .

 




علي معلم دامغاني درگفتگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود: شعرشاعران ايراني بسيارعميق است ، تا آنجا كه ما به ازاي ظاهري و تكنيكي آن درزبانهاي اروپايي و آمريكايي وجود ندارد.

اين شاعر معاصر و محقق ادبيات كهن افزود : ادبيات شرق با لايه هاي عميق روح انساني سروكار دارد و بسيار بالاتراز فضاي شعرغربي است ، بنابراين مترجمين غربي قادر به ترجمه آن نيستند و نمي توانند در مورد آن ، حق مطلب را به جاي آورند.

علي معلم دامغاني تاكيد كرد : با وجود اينكه درسالهاي اخيرغربي ها تلاش بسياري كرده اند تا اشعار حافظ ، مولانا ، خيام و ديگر قله هاي ادب پارسي را ترجمه كنند ،  ولي هيچ گاه نتوانسته اند حقيقت مضامين آنها را منعكس كنند .

وي در پايان به مهر گفت : حتي ماهرترين مترجمان نيز تا زماني كه از نظرانديشه و باورهاي ملي و ديني به نويسنده و شاعر نزديك نباشند و به شناخت كافي ازآنان دست نيابند ، دركار خود كه ترجمه شعر است به موفقيت نمي رسند .