مترجم مجموعه قصه‌های ملل با اشاره به اینکه امروز نه تنها در ایران که بسیاری از کشورهای دنیا از افسانه‌ها استقبال می‌کنند گفت: انسان ناامید امروز با پناه بردن به این قالب خود را از نومیدی می‌رهاند.

محبوبه نجف‌خانی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر از رسیدن «آبشار یخ» به مرحله ویرایش خبر داد و گفت: «میتو جی کایبری»، نویسنده در این کتاب از اساطیر اسکاندیناوی وام گرفته و گذشته و حال را درهم آمیخته؛ او فضایی را تصویر کرده که یادآور دوره وایکینگ‌هاست و داستان‌های قرون وسطایی را به خاطر می‌آورد. ماجراها از زبان دختر نوجوانی روایت می‌شود و فضایی که او به تصویر می‌کشد، فضای بسته و غمگنانه‌ای است. این کتاب را 4 ماه پیش تمام کردم و به نشر افق سپردذم. تازه ویرایش کتاب شروع شده و طبیعتا با روالی که ناشران در پیش گرفته‌اند، انتشار آن تا شش ماه دیگر طول می‌کشد.

به گفته مترجم «آبشار یخ»، این داستان، جوایز بسیاری را از آن خود کرده که از آن جمله می‌توان به جایزه «ادگار آلن‌پو» در سال ۲۰۱۲ که به داستان‌های رازآمیز تعلق می‌گیرد، جایزه ادبی «پِن»، جایزه «آگاتا کریستی» و ... اشاره کرد. این کتاب همچنین از سوی کتابخانه عمومی نیویورک به عنوان یکی از ۱۰۰ کتاب برتر انتخاب شده است.

نجف‌خانی، گرایش به افسانه‌ها و قصه‌ها را، پدیده‌ای جهانی دانست و افزود: تنها مخاطبان ایرانی از افسانه استقبال نمی‌کنند؛ امروز بسیاری از کشورها به افسانه روی آورده‌اند زیرا افسانه‌ها پایان خوشی دارند و این مسئله به انسان ناامید امروز امید می‌دهد که یک روز ناراحتی‌ها به پایان می‌رسد و روشنی و خوبی بر بدی و تیرگی، چیره می‌شود.

مترجم مجموعه آثار رولد دال، گرایش نوجوانان به افسانه‌ها را واکنشی کاملا طبیعی دانست و افزود: جوان و نوجوانی که پاسخ پرسش‌های خود را در عالم واقع پیدا نمی‌کند، خواه ناخواه به جادو و فانتزی پناه می‌برد، حتی اگر شرایط جامعه‌اش به گونه‌ای باشد که واقع‌گرایی در آن بیشتر و طرفداران افزون تری داشته باشد.

به گفته نجف‌خانی، انسان سرخورده امروز می‌کوشد تا تمایلات سرکوب شده خود را در دنیایی دیگر بیابد. آدمی که در دنیای امروز زندگی می‌کند و از صنعت و جهان صنعتی به ستوه آمده، دنیای دیگری را جست و جو می‌کند. همه این دلایل است که موجب شده انسان امروزی به افسانه‌ها گرایش پیدا کند.

نجف‌خانی علاوه بر ترجمه «آبشار یخ» که به اسطوره‌‌های اسکاندیناوی می‌پردازد، مجموعه «۱۱۳ داستان دوست‌داشتنی دنیا» را هم ترجمه کرده است. در این مجموعه، علاوه‌بر قصه‌هایی از برادران گریم و اندرسن و اسکار وایلد، چند اسطوره هم گنجانده شده‌است. اسطوره‌هایی که برای مخاطب ایرانی، شناخته شده نیستند و می‌تواند جذاب و خواندنی باشند.

پیش از این مترجم «پسرخاله وودرو» در گفتگو با مهر، به این‌که مجموعه «۱۱۳ داستان دوست‌داشتنی دنیا» را انتشارات زعفران منتشر می‌کند، اشاره و بیان کرده بود: این قصه‌ها قرار است هم به صورت یک مجموعه واحد منتشر شود هم به صورت تفکیک شده در اختیار علاقه‌مندان قرار گیرد. برای مثال داستان‌های پسران جدا، دختران و اسطوره‌ها هم جدا و در یک مجموعه مستقل بیاید؛ در این میان بخشی از افسانه‌ها به حیوانات و قسمت دیگری به پریان اختصاص دارند، اینها نیز به‌صورت مجموعه‌های مستقل درمی‌آیند. شاید پسران دوست نداشته باشند، قصه‌های مربوط به دختران را بخوانند از سوی دیگر با این روش، قیمت پایین‌تر می‌آید و قدرت خرید خانواده‌ها بیشتر می‌شود. ‌