به گزارش خبرگزاری مهر، همزمان با ماه مبارک رمضان، نخستین جشنواره بینالمللی قرآن کریم، ۲۰ تیرماه به همت رایزنی فرهنگی ایران در روسیه و همکاری شورای مفتیان روسیه در مسکو، آغاز به کار کرد كه در خلال روزهای برپایی آن برنامههایی همچون سلسله نشستهای تخصصی، معرفی آثار هنری در رابطه با قرآن کریم و فرهنگ اسلامی و ... اجرا میشود.
در دومین روز از برگزاری این رویداد قرآنی در مسكو، چهار نشست قرآنی با موضوعات «معرفی ترجمه جدید قرآن به زبان روسی»، «بررسی ترجمههای روسی قرآن از آغاز تاکنون»، «هنر و قرآن» و «نقد و بررسی ترجمه روسی قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریه» برگزار شد.
در نخستین نشست در دومین روز از جشنواره، ترجمه جدید قرآن كریم به زبان روسی معرفی شد كه در بخشی از آن به شناسایی ۲۰ ترجمه قرآن كریم به زبان روسی اشاره شد. امّا این ترجمه جدید، اولین ترجمه شیعی به شمار میآید.
ترجمه جدید قرآن به زبان روسی در ۵ سال به انجام رسیده و در حال حاضر مراحل ویرایش و چاپ را طی میکند. انگیزه ترجمه حاضر وجود اشکالات فراوان در ترجمههای پیشین قرآن به روسی بوده که در این میان ترجمه حاضر به شیوه جمع بین ترجمه تحت اللفظی و معنایی صورت گرفته است.
در دومین نشست، ترجمههای روسی قرآن از آغاز تاکنون تبیین و بررسی شد؛ اولین ترجمه قرآن به زبان روسی در زمان پتر کبیر صورت گرفته و تاکنون ۱۶ ترجمه معروف و غیر معروف از قرآن به زبان روسی شناخته شده که بیشتر آنها به چاپ رسیده است.
این ترجمهها داری نقاط قوت و ضعف بوده و اولین ترجمههای قرآن به زبان روسی از زبانهای انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده و در دوره های بعدی برخی از ترجمهها از متن عربی قرآن به این زبان انجام شده است.
هنر و قرآن، موضوع سومین نشست از دومین روز جشنواره بینالمللی قرآن كریم مسكو بود كه در آن، هنر فعلی انسانی برشمرده شد، امّا برگرفته از عالم آفرینش.
نسبت به اینكه بزرگترین هنرمند هستی خداوند متعال است که طبیعت و خلقت کارگاه اوست، تأكید شد. در قرآن کریم واژه «هنر» به کار نرفته است با این وجود آیات قرآن مشحون از هنر بوده و هر کس با توجه استعدادش به وجود این هنر رهنمون میشود.
امروزه غرب تلاشهای بسیاری برای گسترش هنر بصری می کند تا بدین وسیله سلطه فکری ـ فرهنگی، اقتصادی و سیاسی خود را بر تمام فرهنگها و کشورهایی که از مسئله هنر غافل هستند به منصه ظهور و بروز برساند؛ بنابراین کشورهایی که به هنر توجه ندارند نخواهند توانست جایگاه خویش را حفظ کنند.
در آخرین نشست، موضوع ترجمه روسی قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریه نقد و بررسی شد؛ در بخشی از آن به بررسی و دقت در این ترجمهها به وضوح آنكه بیانگر آن است که مترجمین از اندیشههای کلامی ابن تیمیه و محمد بن عبدالوهاب متأثر شده اشاره داشت.
همچنین، مباحثی در رابطه با اینكه در آیاتی که معانی و مفاهیم خاصی را میرسانند به شیوه فهم کلامی سلفیمئاب ترجمه شده است، بیان شد.
بنابر اعلام این خبر، در چارچوب جشنواره بینالمللی قرآن کریم، نمایشگاهی از آثار ارزشمند هنرمندان خوشنویس و قلمکاری خاتم کاری ایرانی، نمایش نفیس ترین فرش قرآنی جهان اسلام (بافته شده در تبریز)، کارگاههای آموزشی حفظ و تجوید قرآن برپا میشود.
این جشنواره بینالمللی قرآن كریم، ۲۰ تا ۲۶ تیرماه به مدت هفت روز طی ساعات ۱۵ الی ۲۱ دایر خواهد بود.