به گزارش خبرنگار مهر، بخش مسابقه بینالملل جشنواره سی و چهارم تئاتر فجر همچون دورههای گذشته میزبان گروههای ایرانی و خارجی انتخاب شده برای رقابت در این بخش است. گروه داوری این دوره نیز متشکل از مسعود دلخواه و فریندخت زاهدی به عنوان هنرمندان ایرانی و جرزی لمون آبه، الگ لووسکی و اشتفان اشمید به عنوان هنرمندان خارجی است.
یکی از قواعد اجرای آثار در بخش مسابقه بینالملل تئاتر فجر که البته از قواعد اجرای آثار خارجی در فستیوالهای مختلف و معتبر تئاتری است، استفاده از بالانویس است. در جشنواره تئاتر فجر نیز آثار ایرانی حاضر در بخش مسابقه بینالملل برای اینکه داوران خارجی بتوانند در جریان چند و چون متن و اجرای آثار قرار بگیرند باید از بالانویس انگلیسی استفاده کنند و در مقابل نیز آثار خارجی از بالانویس فارسی.
اتفاقی که در بخش مسابقه بینالملل سی و چهارمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر رخ داده این است که تعدادی از آثار ایرانی حاضر در این بخش، بدون بالانویس انگلیسی به صحنه رفتند و این در حالی است که ۳ نفر داور خارجی حاضر در هیأت داوران این بخش بدون بالانویس انگلیسی آثار را تماشا کردند.
مهرداد رایانیمخصوص که مسئول آثار خارجی بخش بینالملل سی و چهارمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر است، درباره وضعیت بالانویس فارسی آثار خارجی حاضر در این دوره از جشنواره به خبرنگار مهر گفت: اکثر آثار خارجی حاضر در جشنواره که مبتنی بر متن بودند از بالانویس فارسی در اجرای آنها استفاده شد. برخی آثار نیز مانند نمایش گروه مجارستان نیاز به بالانویس نداشت و در قالب یک بروشور توضیحات لازم برای مخاطبان ارائه شد.
وی ادامه داد: البته نمایش «هدا گابلر» از کشور نروژ با بالانویس انگلیسی اجرا شد و دلیل این امر این بود که متن فارسی ارائه شده از سوی گروه به ما با اثری که قرار بود اجرا شود، متفاوت بود و به همین دلیل متن فارسی با اجرای اثر همخوانی نداشت از این رو از گروه خواستیم تا با بالانویس انگلیسی اثرشان را اجرا کنند.
سی و چهارمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر با دبیری سعید اسدی از ۱ تا ۱۲ بهمنماه برگزار میشود.
تاریخ انتشار: ۱۰ بهمن ۱۳۹۴ - ۱۳:۱۱
برخی آثار ایرانی حاضر در بخش مسابقه بینالملل سی و چهارمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر بدون بالانویس انگلیسی به صحنه رفتند که این در حالی است تعدادی از داوران این بخش خارجی هستند.