غلامحسين نصيري پور - مدير نشر شاعر امروز ، گفت : تنها ناشران اندكي هستند كه دغدغه فرهنگي دارند و حاضر نيستند از سهل ترين شيوه براي افزايش سود مالي خود استفاده كنند .

وي در گفتگو با خبرنگاركتاب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : در بررسي دليل كاهش سطح تاليف داخلي و افزايش روز افزون و بي تناسب ترجمه در كشور، بايد به شرايط روز دنيا و جايگاه ايران در عرصه جهاني توجه كنيم .  

وي ادامه داد : اكنون ما در حال گذر از نئومدرنيته يعني ميان ذهن سنتي و مدرن و دشوار ترين شرايط فرهنگي به سر مي بريم كه به زودي آن را پشت سر خواهيم گذاشت . در شرايط امروزي ايرانيان با هجوم فرهنگ غربي ازطريق اينترنت و رسانه هاي تصويري مختلف روبرو هستند و اگرتاليف هاي داخلي نياز آنان را برطرف نكند  به آثار اروپايي و امريكايي كه منطبق با ذهن و انديشه مردم جهان است روي مي آورند .

اين ناشر تصريح كرد : متاسفانه در كشور ما يك روال تعريف شده براي عرصه فرهنگ وجود ندارد و با تغيير مديريت دولتي تغيير مي كند . در حالي كه فرهنگ و ادبيات هر جامعه بايد از برنامه و رسالت تعريف شده اي برخوردار باشد تا آرمان هاي ايراني و هويت ما فداي برداشت هاي سليقه اي و فردي گروه هاي مختلف نشود .

نصيري پور اضافه كرد : ناشران بازاري كه شيفته فرهنگ ملي نيستند چاپ هاي متعدد پاورقي نويسندگان غير ايراني را به نشر كتاب هاي داخلي ترجيح مي دهند . چه بسا يك نويسنده اروپايي و آمريكايي از توان ادبي كمتري نسبت به نويسندگان ايراني برخوردار باشد ولي به دليل حمايت و معرفي مي تواند در سطح جهان به شهرت برسد .

وي در ادامه خاطر نشان كرد :ترجمه جزء لاينفك ادبيات هر جامعه است ولي بايد توجه كنيم كه هر امري در حد بايستگي شايسته است . بيشتر مترجمان ما به صرف مترجم بودن بدون آشنايي با سبك بيان نويسندگان مختلف آثار همه آنها را به يك شيوه ترجمه مي كنند و خواننده نمي تواند با مطالعه كتاب هاي يك مترجم نويسندگانشان را تشخيص دهد .

مدير نشر شاعران امروز تصريح كرد :  يك ناشر بازاري كه ناچار به رعايت نظم جهاني و قانون كپي رايت نيست و تنها به آراستن ويترين كتابفروشي خود و نام نويسنده كتاب هايش مي انديشد مي تواند از راه ترجمه به سود بالايي برسد . بنابراين از روال حاكم بر ادبيات روز استقبال مي كند و ترجمه نويسندگان مشهور را از هر مترجم بي تخصص و بي تجربه اي مي پذيرد .