مهم ترين عاملي كه بازار كتابهاي ترجمه را در مقابل تاليف رونق داده است ، به تفنني بودن نويسندگي در ايران مربوط مي شود .

مدير نشر رضايي در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : با وجود اينكه بيشتر كتاب هاي ترجمه شده در ايران توانسته اند مورد استقبال كودكان و نوجوانان قرار بگيرند ولي از بين رفتن تعادل در بازار ادبيات كودك با افزايش كتاب هاي ترجمه براي فرهنگ ايراني ما خطر آفرين خواهد بود .

اين ناشر كه در شيراز فعاليت مي كند ، ادامه داد : نويسندگان ايراني براي گذران زندگي ناچار به فعاليت هايي چون تدريس و ترجمه هستند و نمي توانند با فراغت ذهن به نگارش و مطالعه بپردازند . در چنين شرايطي تاليف هاي ايراني نسبت به كتابهاي خارجي از محتواي پايين تري برخوردار خواهد بود .

وي خاطرنشان كرد : نبايد فراموش كنيم كه آثار ترجمه شده هرگز به اندازه كتاب هاي نويسندگان ايراني با روح و شخصيت خوانندگان هماهنگي ندارند . كودك ايراني با وجود اين كه از داستان هاي تخيلي و فانتزي خارجي لذت مي برد ولي در درك پيام نويسنده ايراني تواناتر است .

رضايي تاكيد كرد : تصويرگري يكي از مهم ترين مولفه هاي نشر كودك و نوجوان است به گونه اي كه هر اندازه محتواي يك كتاب مفيد باشد واژه ها از طريق تصوير معني پيدا مي كنند . تعامل و ارتباط نزديك ميان تصويرگر و طراح كتاب با شاعر و نويسنده اثر كودك را در درك مفاهيم كتاب تواناتر مي كند .

مدير نشر رضايي ادامه داد : ناشري كه به صورت تخصصي در حوزه كودك و نوجوان فعاليت مي كند بايد با روانشناسي و نيازهاي فرهنگي مخاطب آشنا باشد . بسياري از آثاري كه به عنوان كتاب كودك از سوي نويسندگان به ناشران داده مي شوند براي كودك قابل فهم نيستند .

اين ناشر تصريح كرد : ناشران باتجربه كه با گنجينه واژگان و مفاهيم مجرد و انتزاعي كودكان آشنا باشند مي توانند بهترين مشاور براي نويسندگان نوقلم در حوزه ادبيات كودك و نوجوان باشند . حوزه نشر كودك و نوجوان نسبت به زمينه هاي ديگر حساسيت هاي بيشتري دارد .