محمد آزرم - مترجم ، گفت : " ترجمه " در حقيقت ، يك معبر ارتباطي است و همان قدر كه ما با آن از فضاي بيرون فرهنگ خودمان آشنا مي شويم ، اين امكان را هم داريم كه فضاي فرهنگي خودمان را هم از طريق معبر مشابهي به آن طرف منتقل كنيم .


اين شاعر و مترجم ادبي درگفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : طي زمانهاي طولاني و چندين دهه و حتي بيشتر، ما شاهد اين بوده ايم كه از طريق غرب ترجمه هايي صورت گرفته و تاثيرات زيادي هم داشته است ، منتهي در بعضي از موارد به صورت ايده مولد بوده يعني باعث شده كه يك فكري پرورش پيدا كند و بومي وايراني شود و منجربه يك پديده جديد ادبي شود ، اما در بسياري از موارد اين انتقال به صورت الگو برداري صرف بوده و طي اين الگو برداري ما سعي كرده ايم اطلاعات جمع آوري شده را كپي كنيم و در اين موارد دقت و انرژي لازم صرف نشده است يا اينكه كساني كه با اين معبر برخورد داشتند ، شيفته اين نگاه شدند و خودشان به خلاقيت و نو آوري رو نياوردند .

محمد آزرم تصريح كرد : مترجم بايد متبحر باشد چراكه شناختن يك امر نسبي است و مترجم مدام بايد درحال شناختن باشد و اين طور نيست كه يك فرد به عنوان مترجم چون به زبان خارجي آشنايي دارد بتواند مترجم خوبي نيز باشد ، بلكه بايد فضاي فرهنگي آن جا را به خوبي درك كند تا درنتيجه ترجمي درستي ارائه دهد .

وي ادامه داد : شناخت بايد مداوم باشد چون با گذشت زمان فضاهاي فرهنگي آن كشور هم در حال تغيير هستند بنابراين شناخت صرف از زبان خارجي كافي نيست و مترجم بايد ادبيات را به عنوان يك خواننده منتقد بشناسد نه به عنوان لزوما كسي كه چون رمان ترجمه مي كند خود نيز يك رمان نويس بزرگ باشد . به همين دليل اگر فرايند ترجمه به درستي اتفاق بيافتد در واقع يك اثر هنري خلق شده است .

اين شاعر و مترجم ادبي  ياد آور شد : بسياري از ترجمه هايي كه در بازار وجود دارد ، براي كساني است كه كمتر انرژي گذاشته و در نتيجه به يك اثر هنري تبديل نمي شوند و هدفشان صرفا انتقال معنايي است كه دريافت مي كنند .

وي در خصوص نقص در آموزش رشته مترجمي در دانشگاه ها ، گفت : طبيعتا كار در دانشگاهها پرورش مترجم است اما اين امر به دانشجويان نيز بستگي دارد ، چراكه بايد خودشان هم به اين كار علاقه داشته و خود آموزي هم داشته باشند و از تجربيات مترجمين با سابقه نيز بهره گيرند و تنها به واحد هاي آموزشي اكتفا نكنند .

اين مترجم در رابطه با ترجمه ضرب المثل ها ، اظهار داشت : ترجمه ضرب المثل ها به شناسايي و درك فرهنگ ارتباط دارد و تا وقتي كه مترجمي فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد كه زبان مادري خود است نشناسد قادر به اين كار نخواهد بود ، بنابراين مترجم ايراني بايد با فرهنگ ايران هم به خوبي آشنايي داشته باشد .

محمد آزرم در پايان گفتگو با مهر ، خاطرنشان كرد : ترجمه درست بايد يك انتقال اجرايي درست باشد يعني وقتي ترجمه اي انجام مي دهيم ، صرفا اين نباشد كه معناي لغوي كلمه اي را به زبان فارسي برگردانيم ، بلكه بايد مجموعه آن اثر را در زبان فارسي درفرم خلاقانه اي اجرا كنيم يعني اثر را از ابتدا به عنوان يك اثر ابداعي فرض كرده باشيم وگرنه با يك برگردان ساده  مواجه خواهيم شد .