مرحوم جمالزاده بيش از حد ، مشغله زبان فارسي را داشت و كمتر به فرم داستان مي انديشيد.

محمد محمد علي ، رمان نويس معاصر و صاحب نام كشورمان در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر " با بيان اين مطلب گفت : در اين كه جمالزاده ، ژانر داستان كوتاه ايراني را به ايران و جهان معرفي كرد و پدر داستان كوتاه ايران لقب گرفت ، حرفي نيست ولي اي كاش هدايت زودتر از او به دنيا مي آمد .
خالق رمان " آدم و حوا " تصريح كرد : ترجمه " يكي چند " از جمالزاده در فرانسه موفقيت چشمگيري در پي نداشت ، چرا كه به شدت ، وابسته به بكارگيري اصطلاحات و ضرب المثل هاي فارسي در آثارش بود.
وي افزود : " فارسي شكر است " نيز از مجموعه " يكي بود ، يكي نبود " كه بهترين اثر جمالزاده است هرگز قابليت ترجمه نيافت .
محمد علي يادآور شد : به هر حال ،  زحمات محمد علي جمالزاده قابل تقدير است ، چرا كه نوشته هاي اين نويسنده به خوبي نمايانگر علاقه او به زبان و گنجينه تجاربي است كه در مدت كوتاه اندوخته است ، او در زبان دو گرايش  عمده ، يعني زبان روزمره عاميانه و زباني يكسره ادبي را به خوبي نشان داد .