محمود امانی طهرانی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره جایگزینی واژگان فارسی به جای واژگان عربی در کتاب های درسی گفت: پاره ای از واژگان عربی که در متون کهن فارسی همچون اشعار سعدی، حافظ، فردوسی و خاقانی وجود دارد، در بافت زبان فارسی شناسنامه گرفته اند و حساسیتی بر روی آنان وجود ندارد.
وی افزود: اما با واژگان جدید عربی همچون واژگان انگلیسی برخورد می شود و وارد کتاب های درسی نمی شوند، فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز برای تولید واژگان جدید از بن واژه های فارسی استفاده می کند.
مدیرکل دفتر تألیف کتاب های درسی ابتدایی و متوسطه نظری اضافه کرد: بنابراین اینگونه نیست که حساسیتی که به زبان های خارجی همچون لاتین، فرانسه و یونانی وجود دارد نسبت به زبان عربی وجود نداشته باشد، اما نمی خواهیم پیشینه غنی گنج ادبیات فارسی را از دست بدهیم.
امانی طهرانی تصریح کرد: لغات عربی که در ادبیات فارسی ما جا گرفته اند به منزله گنج حکمت فارسی است، کاری که در ترکیه با تبدیل خط انجام دادند و پیشینه خود را از دست دادند ما نمی خواهیم این اتفاق برای ما بیفتد، واژگانی که در متون قدیمی و بیهقی وجود دارند در جامعه شناسنامه گرفته اند و حتی به گونه ای جا گرفته اند که مشتقات آن نیز در عربی وجود ندارد.