به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات عهد مانا کتابی را با عنوان «آوای درد» منتشر کرده که قدیمیترین ترجمه فارسی از مقتل مشهور لهوف به شمار میرود.
رضا مصطفوی گردآورنده این کتاب در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این کتاب عنوان کرد: آوای درد نخستین ترجمهای است که از مقتل لهوف به زبان فارسی انجام شده است. این ترجمه را رضاقلیخان شقاقی تبریزی سرابی، شاعر و تاریخنویس دورۀ قاجار و از منشیان ناصرالدین شاه انجام داده است و زمانی نیز این کار را انجام داده که تا پیش از آن هیچ ترجمهای از یک مقتل عاشورایی در ایران وجود نداشته است.
وی ادامه داد: من دو نسخه از این کتاب را در کشور پیدا کردم. یکی در کتابخانه حرم حضرت عبدالعظیم حسنی(ع) و دیگری در کتابخانه آیتالله سیستانی. من هم با مقابله و تصحیح این دو ترجمه توانستم به متنی برسم که منتشر شده است.
مصطفوی افزود: عنوان اصلی این کتاب از سوی نویسنده «آوای درد برای حجت امتها» ذکر شده است و متن آن نیز از منظر نظم و نثر دارای ارزش تاریخی و ادبی قابل توجهی است.
این مترجم با بیان اینکه برای این کتاب تنها کار تصحیح را انجام داده و دخل و تصرفی در ادبیات متن نداشته است، تصریح کرد: کار مصحح احیا یک اثر و نویسنده آن است و در کنار آن شرح و توضیح و تطبیق متون. مصحح در چنین کاری به ادبیات کاری ندارد بلکه بیشتر به دنبال پاورقی زدن بر متنی است که مخاطب با آن مواجهه میشود تا او بیشتر بتواند با اصل متن ارتباط برقرار کند.
مصطفوی افزود: انتشار چنین آثاری جدای از تکریم خالق آن، تلاشی است برای جلوگیری از نابودی این دست آثار. بسیاری از این کتابها بدون این کار مطلقا شناسایی نشده و فراموش شده باقی میماند اما انتشار این تصحیحها میتواند به شناخته شدن رویه تاریخی ترجمه و حضور یک اثر در فرهنگ مکتوب جامعه کمک کند.
به گفته مصطفوی در این کتاب شرحی مختصر از زندگی مترجم این کتاب نیز گنجانده شده است. ا ز فضل و دانش او سخن به میان آمده تا جایی که وی در ریاضی و جبر و هندسه و اخترشناسی سرآمد زمان خود معرفی میشود و گفته شده که جدای از عربی به زبانهای فرانسه و انگلیسی نیز مسلط بوده است. همچنین «بیان شیرین» و «لسان نمکین» از جمله صفتهایی است که نخستین ناشر کتاب، به نویسنده نسبت داده است و این کتاب را شاهدی گویا بر آن دانسته است.