به گزارش خبرگزاري مهر حجت الاسلام محمد نقدي برخوردداري از نثر سليس و روان و خالي از واژگان متروك را از ويژگي هاي خاص اين ترجمه ذكر كرد و گفت : در اين ترجمه از منابع مهم تفسيري بويژه تفسير اهل بيت (ع) استفاده شده است .
رييس مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاي خارجي ، فراهم كردن امكان فهم كلمه به كلمه قرآن را از امتيازات اين ترجمه دو زبانه ذكر كرد و گفت: متن ترجمه و متن عربي در دو ستون موازي به گونه اي كنار هم قرار گرفته كه دانشجوي انگليسي و عربي مي توانند زبان يگديگر را بياموزند و اين كار از آغاز چاپ قرآ« سابقه نداشته است .
وي افزود: اينكه اين ترجمه در ميان 63 ترجمه كاملي كه تا كنون از قرآن مجيد به زبان انگليسي تهيه شده است تنها ترجمه اي است كه داراي فرهنگ نامه و فرهنگ اصطلاحات است. حجت الاسلام نقدي همچنيين از ترجمه هاي قرآن به سه زبان فرانسه ، آذري تركيه خبر داد و گفت در حال حاضر مترجمين مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاي خارجي در حال ترجمه قرآن به زبان چيني و تركي استانبولي هستند.
وي با بيان اهميت ترجمه قرآن به زبان انگليسي گفت: ترجمه قرآن به زباني كه شصت درصد مردم دنيا بدان سخن مي گويند زمينه اي براي فراهم كردن امكان فهم معاني قرآن كريم براي كساني است كه با زبان عربي آشنايي ندارند.
گفتني است كالج اسلامي لندن اين ترجمه را براي مسلمانان منطقه اروپا و آمريكا منتشر خواهد كرد.