رمانی تازه از اورهان پاموک با عنوان «زنی با موهای قرمز» در ایران ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «زنی با موهای قرمز» در قالب «منظومه داستان ترجمه» نشر نون منتشر شد.

«زنی با موهای قرمز» تازه ترین رمان اورهان پاموک، نویسنده‌ی نامدار ترک و برنده‌ جایزه‌ی نوبل ادبیات، که مژده الفت ترجمه آن را انجام داده است.

جِم پسری جوان و سودایی است که دست تقدیر او را به روستایی در اطراف استانبول می‌کشاند. او آنجا درگیر ماجرایی عاشقانه می‌شود که زندگی‌اش را برای همیشه تغییر می‌دهد. هم‌زمان داستان‌های جذاب دیگری هم روایت می‌شوند: بار دیگر، رستم و سهراب شاهنامه‌ی فردوسی به نبرد هم می‌روند و اودیپ پدرش را می‌کُشد.

پاموک در این رمانِ جسورانه و خلاقانه‌اش افسانه‌ها و اسطوره‌ها را با واقعیت پیوند می‌زند و ماجرایی تودرتو و جذاب با پایانی غافل‌گیرکننده و فراموش‌ناشدنی می‌آفریند.

اورهان پاموک به عنوان یکی از مطرح‌ترین رمان‌نویسان ترکیه، است و نوبل ادبیات را در سال ۲۰۰۶ به خود اختصاص داد. پاموک در سال ۲۰۰۳ جایزه «ایمپک دوبلین» را نیز دریافت کرد. آثار این نویسنده تاکنون بیش از ۱۱ میلیون جلد در سرتاسر جهان فروش داشته‌ است. پاموک در این رمانش نیز به سراغ هنر و ادبیات کهن ایران رفته است.

در بخش‌هایی از این رمان می‌خوانیم:

«وقتی صاحبخانه مسن و دنیادیده متوجه شد مدتی است تقویم را نگاه میکنم آمد کنارم. از او پرسیدم این نقاشی چیست. گفت صحنهای از شاهنامه است که در آن رستم پس از کشتن سهراب او را در آغوش گرفته. در نگاهش غروری بود که میگفت «چهطور نمیدانید؟» فکر کردم ایرانیها مثل ما ترکها نیستند که به خاطر گرایش به غرب شاعران و افسانههای قدیمیشان را فراموش کرده باشند. به خصوص شاعرانشان را فراموش نمیکنند. صاحبخانه با غرور بیشتری گفت: «اگر برایتان جالب است فردا شما را ببرند کاخ گلستان. این نقاشی هم از آنجاست. نسخههای دستنویس مصور و کتابهای قدیمی زیادی آنجا هست.» در آخرین عصر اقامتم در تهران مراد مرا به کاخ گلستان برد. باغی بزرگ و کاخی کوچک در بین درختان دیدم که مرا به یاد کاخ ایهلامور که نزدیک داروخانه پدرم بود انداخت.

«زنی با موهای قرمز» در ۲۶۰ صفحه و تیراژ ۱۰۰۰ نسخه و توسط نشر نون منتشر شده است.