رضا مهدوی با بیان اینکه انتشارات سوره مهر در دو دهه گذشته بیش از ۱۰۰ اثر در زمینه موسیقی منتشر کرده است، گفت: این حجم از کتاب سوره مهر را برند برتر انتشار کتاب در این حوزه مبدل کرده است.

به گزارش خبرنگار مهر، نشست بررسی آثار موسیقی سوره مهر با حضور رضا مهدوی، مدیر دفتر موسیقی حوزه هنری، محسن فربد منش نویسنده و نکیسا هدایت زاده، مترجم برگزار شد که در آن از اهمیت ترجمه در زمینه موسیقی و تولید محتوای جدید و مدرن سخن گفته شد.

در ابتدای برنامه مهدوی با اشاره به موفقیت‌های دفتر موسیقی حوزه هنری گفت: از سال ۸۱ تا کنون و از زمانی که دفتر موسیقی حوزه هنری تاسیس شد حدود ۱۰۰ جلد کتاب منبع و خوب روانه بازار کرده‌ایم و در اختیار مخاطبان قرار گرفته است که در بین ناشران دولتی و خصوصی بی سابقه است. این آثار طرح علمی مسایل مربوط موسیقی هستند تا جایی که دانشگاها و هنرستان‌ها و مراکز علمی و هنری از آن‌ها به عنوان منبع استتفاده می‌کنند.

وی ادامه داد: جای خوشحالی‌است که سوره مهر به این مهم رسیده است که به آثار موسیقی در کنار سایر حوزه ها و هنر ها پرداخته شود و از این رو دفتر مستقلی را برای موسقی قرار داده‌است. این کتاب‌ها جایگاه علمی ویژه‌ای پیدا کرده‌اند و برخی از آن‌ها در جشنواره‌ها مقام آورده اند و جزئ منابع درسی آموزش و پرورش و دانش‌گاه ها قرار گرفته اند.

مدیر سابق دفتر موسیقی حوزه هنری ادامه داد: بسیاری از مولفان سوره مهر را برند برتری می‌دانند که کتاب‌هایش مورد توجه است و به موقع در اختیار مخاطب قرار می‌گیرد. این ناشر کاری را کرد که هیچ کدام از ناشران دیگر نتوانستند انجام دهند که فعالیت در این زمینه در نهایت در خدمت اهداف جمهوری اسلامی‌است.

وی ادامه داد: تولید آثار موسیقی بعد از انقلا دهها برابر بیشتر شده‌است و این نشان‌دهنده مسیر درست سوره مهر است که باید به این روند در پرداختن به موسیقی ادامه دهد. دانشکده‌های هنر در سایر شهرستان‌ها هم به نیازسنجی می‌ردازند و محتوای مورد نیاز جامعه هنری تولید می‌شد که البته ما هم محدودیت داریم.

هدایت‌زاده هم در این برنامه درباره تاثیر نهضت ترجمه بر موسیقی گفت:‌ نهضت ترجمه در دوره خلفای عباسی آغاز شد. کتاب‌های بسیاری در این دوره از زبان‌های یونانی، سریانی و فارسی باستان به زبان عربی بازگردانده شدند. در این پژوهش بعد از اشاره به این موارد به آثار ترجمه شده در حوزه موسیقی پرداخته شده است.

وی افزود: با ترجمه این کتاب‌ها و متون به زبان عربی اندیشمندانی مانند فارابی، کندی و اخوان‌الصفا با مطالعه این کتاب‌ها دست به تالیفاتی در حوزه موسیقی زدند.

این پژوهشگر موسیقی درباره فصل‌های کتاب عنوان کرد: در فصل اول این اثر به آثار موسیقیایی سایر ملل اشاره شده و این کتاب‌ها مورد بررسی قرار گرفته‌اند. در فصل دوم کتاب در مورد نهضت ترجمه صحبت به میان آمده و از حامیان و مترجمانی که در این عصر فعال بوده‌اند نام برده شده‌ است. در فصل سوم و واپسین کتاب نیز به آثاری که اندیشمندان اسلامی اعم از رساله، کتاب در حوزه موسیقی نوشته‌اند، اشاره شده است.

وی در مورد تاثیر و جریان‌سازی ترجمه این کتاب‌ها در حوزه موسیقی بیان کرد: تاثیر ترجمه‌های انجام شده در حوزه موسیقی تا اندازه‌ای بودند که علوم نظری موسیقی به واسطه این ترجمه‌ها شکل گرفتند و تدوین شدند. ما تا قبل از این تاریخ علوم نظری موسیقی را به صورت مدون نداشتیم. با ترجمه این علوم بود که توانستیم به روش و نحوه تدوین کردن موسیقی دست پیدا کنیم. بعد از این تاریخ نیز افرادی مانند ابن سینا و فارابی و دیگران آثاری را که در زمینه موسیقی نوشتند با نیم نگاهی به این آثار ترجمه شده بود.

وی درباره تاثیر ترجمه این کتاب‌ها بر روی سازها و آلات موسیقی ایرانی گفت: یکی از سازهایی که بعدها از دل تمدن اسلامی به اروپا راه یافت گیتار بود. گیتار تکامل یافته ساز بربط است که زریاب این ساز را ارتقا داد و آن را به گیتار تبدیل کرد.

هدایت‌زاده در مورد شکل‌گیری و مدت زمان نگارش این کتاب گفت: این کتاب یک اثر پژوهشی است و کار نگارش آن نزدیک به یکسال و نیم زمان برد.