نیلوفر شریفی شاعر، داستان نویس و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار در دست انتشار خود گفت: چند سالی است در زمینه ادبیات هلند و بلژیک و در واقع زبان فلاندری کار و پژوهش میکنم و تاکنون هم یک مجموعه شعر و شناختنامه «روتگر کوپلاند» روانپزشک و شاعر مطرح هلندی را ترجمه و از طریق انتشارات کولهپشتی منتشر کردهام.
وی افزود: یک مجموعه داستان تازه موراکامی را هم با همین ناشر کار کردهام که داستانی متفاوت با رویکردی بسیار متفاوت بود با نام «یک عضو غیر وابسته» که در این اثر موراکامی به شدت با خانمها نامهربان هست. مجموعه داستان «مردان بدون زن» را هم از همین نویسنده ترجمه کردهام و قرار است بعد از ماه مبارک رمضان از سوی نشر مروارید منتشر شود. هیچکدام از این دو اثر هنوز به انگلیسی هم ترجمه نشدهاند.
شریفی با اشاره به انتشار مجموعه شعر خود از سوی نشر بوتیمار که به تازگی روانه کتابفروشیها شده است، گفت: این مجموعه با عنوان «نیلوفر نام دیگر زخم است» از مجموعه «ایستگاه نشر شعر» انتشارات بوتیمار روانه بازار شده است. همچنین بعد از ماه مبارک رمضان، مجموعه تحلیلی پژوهشی خودم با نام «بوی موهایت برای کیست» از سوی همین ناشر منتشر خواهد شد که به شناختنامه و بررسی آثار و اشعار «رمکو کامپرت» ملک الشعرای هلند میپردازد.
این مترجم ادامه داد: از مجوعههای در دست انتشار دیگر باید به شناخت نامه تحلیلی اشعار و آثار «هوکو کلاوس» جنجالیترین شاعر، نویسنده و نمایشنامه نویس بلژیکی اشاره کنم که با نام «سه شعر ابی برای اِلی» به زودی از سوی انتشارات علمی، فرهنگی منتشر خواهد شد. این ناشر همچنین کتاب دیگری از من با عنوان «چیدن تمشکها» در دست انتشار دارد که شناخت نامه و گزینه اشعار «میریام وان هی» شاعر بلژیکی است.
شریفی افزود: انتشارات نیماژ هم بعد از ماه مبارک شناخت نامه و اشعار «هرمان د کونیک» شاعر بلژیکی را با عنوان «عشق انعطاف پذیر»، با ترجمه و نگارش من، منتشر خواهد کرد. از این شاعر کتاب دیگری هم با عنوان «اشیاء خانم ایکس» ترجمه کردهام که در واقع شامل اشعار و مقالات اوست.
این شاعر همچنین گفت: مجموعه شعر دیگری نیز از سوی نشر شانی با عنوان «بیست و هفت شعر عاشقانه» در دست انتشار دارم که شناخت نامه و اثار و اشعار «جودیت هرزبرگ» شاعر هلندی است. همچنین آنتولوژی اشعار عاشقانه هلند و بلژیک را از سوی نشر اهورایی در دست انتشار دارم و دو آنتولوژی شعر مفصل دیگر که یکی آنتولوژی شعر فلاندری و دیگری آنتولوژی شعر مدرن هلند هستند.
این مترجم از ترجمه اشعار شاعران معاصر ایران به زبان هلندی خبر داد و گفت: با ناشری برای انتشار این کتاب نیز صحبت کردم و امیدوارم تا پایان امسال منتشر شود. از دیگر کتابهای در دست اقدامام نیز آنتولوژی داستانهای هلندی و بلژیکی هست که به معرفی نویسندگان بزرگ و مطرح این دو کشور میپردازد.
شریفی با اعلام اینکه مجموعه شعری هم از خودش با نشر چشمه در دست انتشار دارد، ابراز امیدواری کرد که این کتاب هم در زمستان امسال منتشر شود. کار ترجمه اشعار فیلسوف بزرگ هلندی با نام «اسخاخن» را هم به پایان بردهام و تا آخر این هفته آن را هم دست ناشر خواهم سپرد. همچنین نمایشنامهای از کلاوس با نام «عروس فردا» را در دست انتشار دارم.