به گزارش خبرگزاری مهر، آیین رونمایی از دو کتاب «ترجمه فارسی گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی» (خواب زیر شکوفههای هلو) و «ترجمه کرهای گزیده شعر شاعران معاصر ایران» (دیوانهوار به آسمان آبی نگاه کردم)، با حضور شاعران و مسئولان فرهنگی دو کشور ایران و کره جنوبی، روز دوشنبه اوّل آبان ماه در حوزه هنری برگزار شد.
در ابتدای این مراسم که با حضور جمعی از شاعران ایران و کره جنوبی در حوزه هنری برپا شده بود، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به اینکه در بهار سال گذشته نخستین دیدار را با جمعی از شاعران و اهالی ادبیات کره جنوبی داشتهاند، اظهار کرد: پس از آن دیدار متوجه شدیم که مشترکات بسیاری با اهالی ادبیات کره جنوبی داریم. در ادامه، دیداری بین وزیر فرهنگ کره جنوبی و مسئولان مؤسسه ترجمه ادبی کره جنوبی و رئیس حوزه هنری شکل گرفت و طی آن دیدار، تفاهمنامه همکاری بین دو طرف امضا شد. طبق تفاهمنامه مرکز ترجمه حوزه هنری با مؤسسه ترجمه ادبی کره جنوبی، بر پارهای همکاریهای دوجانبه تأکید شد که نخستین گام از آن مجموعه اقدامات، ترجمه و انتشار دو مجموعه کتاب حاوی گزیده اشعار شاعران معاصر دو کشور بود. خوشبختانه، هم طرف کرهای و هم طرف ایرانی با همت و عزم خوبی کار را پیش بردند و توانستیم زودتر از آنچه که برآورد میکردیم این گام مهم را در روابط فرهنگی دوجانبه برداریم. البته در حال حاضر گام های نخست را برداشته ایم. مجموعه شعر شاعران ایران در کره جنوبی رونمایی شد و مورد استقبال قرار گرفت و روند این همکاری ها ادامه خواهد داشت. بهزودی کتابی از شاعران جوان ایران به زبان کره ای نیز منتشر خواهد شد.
شعر با عشق شروع شده است
علی معلم دامغانی، شاعر و پژوهشگر ادبی پیشکسوت کشور، از مهمانان ویژه این مراسم بود. وی در سخنانی در باب حقیقت شعر، اظهار کرد: از گذشتههای دور و زمانی که بشر شروع به شعر گفتن کرد، شعر با عشق شروع شد و عشق نیز با انسان و انسان، هم مرد و هم زن بود. از آنجایی که انسانها حرفهای نوازشگرانه برای هم داشتند و برای دلربایی از هم، شعر گفتهاند و این ماجرا تا به امروز ادامه داشته است.
وی افزود: روستاییها در ایران هنوز هم این گونه شعر میگویند و شعر را نه برای چاپ و انتشار، بلکه برای نوازش و محبت استفاده می کنند.
معلم دامغانی همچنین گفت: دنیای شعر، دنیای هنجارهای مستقیم نیست. مانند دنیای موسیقی، در دنیای موسیقی هیچ کسی یک نت را تا ابد ادامه نمیدهد. شعر «کیم سان وو» هم به همین شکل است و هنجار و هماهنگیاش همین طور است. حرفهایی است که مانند جویبار پیچ و تاب میخورد و مخاطب را به مقصد میرساند.
این شاعر پیشکسوت کشور در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به اشعار «مون تائه جون» عنوان کرد: شباهتهای زیادی بین شعر ایران و کره جنوبی وجود دارد. بسیاری از تشبیه ها و استعاره ها در شعر دو کشور وجود دارد. به طور مثال وقتی میگوییم شکوفه از خیلی چیزها حرف زدهایم. شکوفه به معنای بهار، نسیم، شکفتن و ... است. شکوفه های هلو نیز در بهار فوق العاده زیبا است. این نوع طبیعت گرایی در شعر کره جنوبی قابل توجه و مهم است.
وی خاطرنشان کرد: سوغات سرزمینهای شرقی شعر است و از اقیانوس آرام تا اقیانوس اطلس میتوانیم تا ابد برای هم شعر بفرستیم.
شعر کره جنوبی پر احساس و عاطفی است
فاضل نظری، معاون هنری حوزه هنری، نیز در این مراسم با تاکید بر اینکه شعرهای شاعران کره جنوبی خوب، پر احساس و عاطفی است، عنوان کرد: شعرهایی که در دو کتاب حاضر خواندم، حتی بعد از ترجمه هم اشعار خوبی بودند و چیزی از شعر بودنشان کم نشده بود.
وی همچنین گفت: احساس میکنم هم شاعران ایران و هم مردم ما، از شعرهای اینچنین که به زبان فارسی ترجمه می شود استقبال کنند. چرا که مردم ایران شعر را خیلی دوست دارند و مثل این است که بگوییم انسان به آب و غذا احتیاج دارد، ایرانیها هم به آب و غذا و شعر احتیاج دارند.
این شاعر کشور افزود: بزرگترین شخصیتهای فرهنگ ایران، همه شاعر بودهاند؛ رهبر ایران شاعر است و به همین جهت شاعر بودن در ایران هم کار آسان و هم کار سخت و دشواری است. از همین رو باید بگویم من شاعر نیستم و حرف های دلم را نوشتهام.
همه ما عشق و صلح می خواهیم
خانم «کیم سان اوو» شاعر کره جنوبی نیز با اشاره به بازدیدی که از نمایشگاه های عکس و کاریکاتور و مقبره شهدای گمنام حوزه هنری داشته است، اظهار کرد: در کره جنوبی نیز خبر کشتار میانمار منتشر شد و پیگیر این مسئله بودم. خیلی ها در این فاجعه کشته شدند و در آن شرایط فکر کردم که چقدر در روی کره زمین کوچک هستم و چه کاری از دستم بر میآید؟ در کره نتوانستم کار خاصی انجام دهم و تنها عزاداری و دعا کردم.
وی اظهار داشت: به عنوان یک ادیب به تهران آمدم و فهمیدم که ایرانیها هم مانند من، این موضوع برایشان بسیار جدی است. به این فکر افتادم که همه ما، عشق و صلح میخواهیم، چه کرهای و چه ایرانی، هم فکری و یک خط مشترک با هم داریم. مزار شهدای گمنام هم بر روی ذهن من تاثیر زیادی داشت.
این شاعر کره جنوبی همچنین گفت: همین لحظه میتوانیم اختلاف و تنش بین کشورها و قبیلهها را ببینیم و فکر میکنم اوضاع این گونه کره زمین به زودی حل نمیشود. هر روز خشونت در سراسر دنیا بدتر میشود و از خودم سوال می کنم که باید به عنوان یک شاعر چه کار کنیم و احساس میکنم شاعران ادبیات ایران هم مثل من این دغدغه را داشته باشند. باید سعی کنیم نسبت به آینده خوشبین باشیم و با جوانههای عشق، صلح را گسترش دهیم.
شاعران ایرانی به دنبال همدردی هستند
«مون تائه جون» دیگر شاعر کره جنوبی نیز اظهار داشت: فاصله ایران تا کره جنوبی بسیار دور است. خانه من در کره جنوبی پشت کوه است و برخی از شعرها را صبح زود نوشتهام. در آن فضا حس خاصی داشتم و بعد از خواندن ترجمه شعر علی معلم دامغانی دیدم که احساسم شبیه به این شاعر بوده است.
وی ادامه داد: سعدی را میشناسم و شعر «بنی آدم اعضای یکدیگرند» را از این شاعر ایرانی خوانده ام و بسیار تحت تاثیر قرار گرفته ام. اگر مردم غم داشته باشند، من هم همان حس را دارم. حوزه هنری شعرهای ایران را به زبان کره ای ترجمه کرد و توانستیم شعرهای ایران را بیشتر بخوانیم و هر شعری خواندم این نتیجه را گرفتم که شاعران ایرانی سعی می کنند همدردی کنند. من هم مثل شاعران ایرانی می خواهم با شعرم از ارتباط بین انسانها بگویم و خوشحال شدم که بین ادبیات دو کشور مشترکات زیادی پیدا کردم.
موسی بیدج، شاعر و مترجم ادبیات عرب، نیز با بیان اینکه برای دومین بار با شاعران کرهای ملاقات می کنم، اظهار کرد: علاقهمند شعر شاعران جهان هستم و شعرهای زیادی خواندهام. اما از کره جنوبی کمتر شنیده بودم. خوشحالم با شعر دنیای دیگری آشنا میشوم. در شعر «کیم سان وو» دیدم که برای محمود درویش شعر گفتهاند و من هم آثار این شاعر فلسطینی را ترجمه کردهام و برای مرگش شعری سرودهام.
عباسعلی براتیپور، شاعر پیشکسوت کشورمان، نیز عنوان کرد: شعر در هر زبانی، تخیل را به همراه دارد. شعرهای شما، زلال، پاک و دارای اندیشه ناب است و این را به من رساند که ممکن است انسانها به زبانهای مختلف صحبت کنند، اما اندیشه آنها مشترک است.
جمعی دانشجویان زبان کره جنوبی نیز در این برنامه حضور داشتند و برخی از این دانشجویان اشعار شاعران کرهای را خواندند که مورد توجه و استقبال شاعران کرهای و ایرانی حاضر قرار گرفت.
در این مراسم شاعرانی ایرانی همچون فاضل نظری، علیرضا قزوه، عبدالحمید ضیائی و موسی بیدج به شعرخوانی پرداختند. از دیگر شاعران حاضر در این مراسم میتوان به قادر طراوتپور، مجید سعدآبادی، محمدسرور رجایی، محمدجواد آسمان و ... اشاره کرد.
گفتنی است گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی با ترجمه فارسی با عنوان «خواب زیر شکوفههای هلو» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده و به صورت متقابل در کشور کره جنوبی نیز گزیده شعر شاعران معاصر ایران با ترجمه کرهای با عنوان «دیوانهوار به آسمان آبی نگاه کردم» به چاپ رسیده است.