آیت الله اختری با تأکید بر ضرورت و اهمیت ترجمه قرآن کریم به دیگر زبان‌ها گفت: امروز بهترین و ارزنده‌ترین اثری که می‌تواند اسلام ناب محمدی (ص) را در جهان معرفی کند، قرآن کریم است.

به گزارش خبرگزاری مهر، تفاهم‌نامه همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مجمع جهانی اهل البیت (ع)، دیروز (۲۶ آذرماه) به امضاء رسید.

تفاهم‌نامه همکاری در حوزه ترجمه و نشر در قالب طرح «تاپ» با هدف هماهنگی و هم‌افزایی فعالیت‌های فرهنگی انتشاراتی در راستای معرفی و ترویج اسلام ناب محمدی (ص) و فرهنگ و معارف شیعه، پیش از ظهر امروز (۲۶ آذرماه) بین مجمع جهانی اهل بیت (ع) به نمایندگی حجت‌الاسلام و المسلمین علی‌رضا ایمانی مقدم، معاون امور فرهنگی مجمع و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نمایندگی رسول اسماعیل‌زاده‌دوزال، رییس این مرکز منعقد شد.

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد حسن اختری، دبیرکل مجمع جهانی اهل البیت (ع) در این جلسه در سخنانی، با اشاره به اقدامات مجمع جهانی اهل البیت (ع) در بخش تألیف، تحقیق، ترجمه و تصویب موضوعات پژوهشی گفت: بخش ترجمه مجمع با شناسایی و سازماندهی مترجمان به زبان‌های مختلف، آثار پژوهش شده در مجمع و نیز دیگر آثار ارزشمند و فاخر اسلامی و شیعی را به زبان‌های گوناگون ترجمه و آماده انتشار می‌کند.

دبیرکل مجمع جهانی اهل البیت (ع) افزود: مجمع تاکنون کتاب هایی را به ۵۸ زبان ترجمه کرده و در آینده افزایش می‌یابد.

وی با تأکید بر ضرورت و اهمیت ترجمه قرآن کریم به دیگر زبان‌ها گفت: امروز بهترین و ارزنده‌ترین اثری که می‌تواند اسلام ناب محمدی (ص) را در جهان معرفی کند، قرآن کریم است؛ هر چند برخی از نهادها اختصاصاً در زمینه ترجمه قرآن و نهج ­البلاغه فعالیت دارند ولی این مسئولیت همه ماست که قرآن را به وسیله افراد شیعه مذهب و با توجه به عقائد ناب اسلام به دیگر زبان‌ها ترجمه کنیم و در اختیار انسان‌های مشتاق قرار دهیم.

دبیرکل مجمع جهانی اهل البیت (ع) به تفاهم‌نامه همکاری در حوزه ترجمه و نشر در قالب طرح «تاپ» اشاره و تصریح کرد: لازم است تا در زمینه شناسایی آثار مکتوب اسلامی و فرهنگ اسلام و ترجمه قرآن کریم، فعالیت‌های بسیار بیشتری صورت بگیرد.

وی نهج‌البلاغه را یکی از معارف ارزشی و بنیادین جامعه اسلامی دانست و گفت: نهج‌البلاغه به عنوان بزرگترین و بهترین نسخه و سند راهبردی جامعه در دست ماست که در همه ابعاد زندگی اجتماعی، حکومتی و ... برنامه دارد، از این رو باید در زمینه ترجمه این اثر ارزشمند به دیگر زبان‌های دنیا اقدام شود.

حجت‌الاسلام والمسلمین اختری در پایان سخنان خود، ابراز امیدواری کرد با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اقدامات شایسته‌ای در زمینه نشر معارف قرآن و اهل بیت (ع) صورت گیرد.

تأکید بر هم‌افزایی فعالیت‌های فرهنگی در حوزه ترجمه و نشر

رسول اسماعیل‌زاده‌دوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این جلسه ضمن ارایه گزارشی از روند ترجمه و نشر آثار اسلامی و قرآنی در خارج از کشور با حمایت این مرکز گفت: با توجه به عوامل متعدد از جمله شرایط زمانی و مکانی، ترجمه قرآن کریم و نهج‌البلاغه به زبان­های مختلف همچنان موضوع بسیار مهم و پر اهمیتی است و درخواست‌های بسیاری از سوی نمایندگی‌های فرهنگی ایران در خارج از کشور در این خصوص داشته‌ایم.

وی ضمن استقبال از پیشنهاد حجت‌الاسلام والمسلمین اختری، همکاری نهاد­های مختلف و مرتبط با موضوع را بسیار حائز اهمیت دانست و از اقداماتی که در مجمع جهانی اهل البیت(ع) در زمینه معرفی منابع اصیل شیعی به انجام رسیده تقدیر کرد.

اسماعیل زاده دوزال با اشاره به گسترش ترجمه قرآن کریم و نهج­البلاغه و حمایت مجمع جهانی اهل البیت(ع) از آن، یادآوری کرد که خوشبختانه برای نخستین بار ترجمه قرآن کریم به زبان ترکمنی توسط اینجانب شروع و به انجام رسیده که امیدوارم با همکاری نهادهای مرتبط در آینده نزدیک منتشر شود. همچنین در خصوص ترجمه نهج­البلاغه نیز اقداماتی انجام شده که پیش‌بینی می‌شود بخش­های مختلف نهج­البلاغه به صورت مجزا منتشر شود.

وی افزود: نامه­ امام علی(ع) به مالک اشتر نیز با حمایت مجمع جهانی اهل البیت(ع) به زبان­های ترکمنی و ترکی آذربایجانی منتشر شده است.

اسماعیل‌زاده دوزال، گفت: امروزه هم­افزایی و هماهنگ بودن از مقتضیات انجام یک کار مناسب می­باشد، لذا محورهایی که در تفاهم نامه همکاری به آن­ها ذکر شده ، نتیجه نشست­هایی متعدد بوده است که امیدوارم نسبت به اجرایی کردن آن محورها در اسرع وقت اقدام شود.

وی با اعلام آمادگی این مرکز برای توسعه همکاری‌ها در حوزه ترجمه و نشر در قالب طرح «تاپ» گفت: بر اساس این طرح تصمیم گرفته شده، شمار زیادی از کتاب‌های فارسی و عربی به زبان‌های دیگر ترجمه شود که بخشی از هزینه نشر بر عهده‌ی ناشران داخلی است.

اسماعیل‌زاده ‌دوزال ادامه داد: هدف از انجام این کار، ترجمه کتاب‌های فارسی و عربی با هدف معرفی آراء و اندیشه اسلامی، معرفی فرهنگ و تمدن اسلامی برای پاسخ گویی به نیازهای زمان و  افزایش دامنه مخاطبان خارجی است که با راه یافتن کتاب های ایران به بازار جهانی کتاب محقق می شود.

وی همچنین بر لزوم تشکیل کارگروه علمی برای هماهنگی و هم‌افزایی فعالیت‌های فرهنگی مجمع جهانی اهل البیت (ع) و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حوزه ترجمه و نشر آثار ایرانی‌ ـ اسلامی به زبان‌های دیگر تأکید کرد.

بنابر اعلام این خبر، به موجب این تفاهم‌نامه، همکاری و مشارکت در ساماندهی امور ترجمه و نشر آثار ایرانی ـ اسلامی به زبان‌های دیگر صورت می‌گیرد و طرفین در زمینه‌هایی چون همکاری و مشارکت در ساماندهی امور ترجمه و نشر آثار مورد توافق در قالب طرح تاپ، همکاری در زمینه شناسایی، ارزیابی و طبقه‌بندی مترجمان و تکمیل بانک اطلاعات مترجمان، نقد و ارزیابی ترجمه‌های انجام شده، برگزاری نشست‌های تخصصی ترجمه، ایجاد بانک اطلاعاتی کتاب‌های منتشر شده، ترجمه و تولید اقلام فرهنگی مناسب و انتشار آثار مشترک و ... همکاری‌ می‌کنند.