به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در لندن، در این مقاله که همراه با تصویری خیالی از خیام است آمده است :« بیش از صد سال پیش در یک کتابفروشی قدیمی و کوچک در لندن در کنار کتاب های گرد و خاک گرفته، جعبه ای قرار داشت با دست نوشته ای بر روی آن ؛ "همه محتویات این جعبه، یک پنی" و داخل آن پر بود ازورقه های یک کتاب کهنه و فرسوده، که برای از بین رفتن و فراموش شدن آماده بودند. مردی که این جعبه را برداشت و خرید شاعر و نقاشی معروف به نام "دانته گابریل روزتی" بود . او چند ورق از داخل جعبه برداشت و خواند و شدیدأ تحت تأثیر قرار گرفت ».
در ادامه این مقاله تصریح شده است : « نسل های زیادی از مردم تا کنون از اشعار رمانتیک و رنگارنگ این شاعر کهن فارسی لذت برده اند؛ کسی که در اشعارش سؤال های زیادی در مورد زندگی مطرح کرده است. اما عمر خیام کیست؟ او یک ریاضی دان و منجم شد و سرانجام به عنوان یکی از مردان بزرگ کشور شناخته شد. او افکارش را از طریق "رباعیات" بیان کرد » .
این نوشتار سپس به معرفی" ادوارد فیتز جرالد" ، مترجم انگلیسی رباعیات خیام، پرداخته و پس از شرح مختصری از زندگی او اشاره کرده است که وی در قرن 19 با درک معنای دقیق اشعار خیام و تسلطش بر شعر به عنوان یک شاعر انگلیسی ، ترجمه روانی از این شاهکار ادبی ارائه داده ، به نحوی که تفکرات و فلسفه او را که هشتصد سال قبل از آن در"آفتاب فارسی" رشد و نمو کرده، انتقال داده است.
در پایان این مقاله آمده است :« فیتز جرالد فبل از این که در سال 1883 فوت کند شاهد چاپ چهارم مهمترین کار ادبی اش بود و حالا شما نسل جدید انگلیس هم می توانید از اشعار عمر خیام استفاده کنید» .
تاریخ انتشار: ۲ دی ۱۳۸۵ - ۰۸:۲۷
روزنامه گاردین در ضمیمه مربوط به کودکان که ویژه کریسمس متتشر شده ، در مقاله ای به معرفی عمر خیام شاعر شهیر ایرانی و رباعیات او و همچنین مترجم انگلیسی آن پرداخته است.