به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات Parlaq İmzalar (پارلاق امضالار) از سال ۲۰۱۳ در پایتخت کشور آذربایجان فعالیتهای خود را آغاز کرد و از آن سال تاکنون توانست با ترجمه آثار متعددی از اندیشمندان ایرانی به ترکی آذربایجانی به عنوان یک پایگاه مهم تبادل فرهنگ و اندیشه میان دو کشور ایران و آذربایجان، خود را مطرح کند. امام موسی صدر، شهید مرتضی مطهری، شهید آیتالله بهشتی و دکتر علی شریعتی از جمله اندیشمندانی هستند که آثار آنها در انتشارات پارلاق امضالار به ترکی آذربایجانی ترجمه و منتشر شده است.
در این انتشارات تاکنون سه کتاب از امام موسی صدر منتشر شده که دو کتابِ «اسلام و فرهنگ قرن بیستم» و «کربلا را دوباره زیستن» به قلم رشاد حسناف است. «کربلا را دوباره زیستن» ترجمه فارسی عنوان KəRBəLANI YENiDəN YAşAMAQ است. در این کتاب چهار سخنرانی امام موسی صدر با عناوین «حسین وارث انبیا»، «به سوی خط حسینی»، «حسین چراغ هدایت و کشتی نجات» و «رسالت حضرت زینب در روز عاشورا» ترجمه و منتشر شدهاند.
حسناف متولد ۲۹ می ۱۹۸۸ است و هماکنون در دانشگاه سلطان قابوس عمان به تحصیل در مقطع دکتری رشته زبان و ادبیات عرب اشتغال دارد. حسناف در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد به ترتیب در رشتههای مطالعات منطقهای و زبان عربی تحصیل کرده است. حسناف درباره نحوه آشنایی شما با اندیشههای امام موسی صدر و چرایی ترجمه آرا و آثار او به خبرنگار مهر گفت: مرحله اول آشنایی من با امام موسی صدر از طریق خواندن کتابهایی که در باره او نوشته بود صورت گرفت. مهمترین مسالهای که باعث شد نظرم به این متفکر جلب شود، افکار و کردار او بود که پیشتر در هیچکدام از رجل دینی ندیده بودم.
وی افزود: هرچه که درباره او بیشتر مطالعه میکردم در پیش چشمانم شخصیت فوقالعادهای مانند گاندی و یا نلسون ماندلا ترسیم میشد. به نظرم امام صدر به سیدجمال الدین افغانی (اسدآبادی) هم شباهت بسیاری دارد؛ اما در کنار این شباهتها، خصلتها و ویژگیهای دیگری هم مطرح میشوند که برای نخستین بار در وجود امام صدر فرصت بروز و ظهور پیدا کردهاند.
حسناف ادامه داد: رسیدگی امام موسی صدر به امور یتیمان، توجهاش به بستنی فروش مسیحی، رفتتش به کلیساها و از انسان و انسانیت سخن گفتنش، نامه نگاری با مفتی لبنان برای متحد کردن مسلمانان، اعتصاب غذا برای نجات جامعه خود و دیگر کارهایی از این قبیل همه از آن خصلتهاست که برای شما گفتم. در سال گذشته سفری به بیروت داشته و به زیارت کلیسای کبوشیین نیز رفتم که امام صدر در آنجا در تاریخ ۱۹ فوریه ۱۹۷۵ خطبۀ موعظۀ آغاز روزه مسیحیان مارونی را القا کرد. حس عجیبی به من دست داد، گویا هنوز هم در و دیوار این کلیسا صدای این روحانی مسلمان صلح طلب را که در حال گفتن «ما برای انسان گرد آمدهایم» است، منعکس میکنند.
این مترجم همچنین به نیاز جامعه امروز آذربایجان به آرا امام موسی صدر اشاره کرد و گفت: در مرحله دوم آشناییام با این متفکر، با آثار خود آشنا شده و با مطالعه آنها بسیار بیشتر از قبل با شخصیت و منظومه فکری او آشنایی پیدا کردم. همین آشنایی موجب شد تا ترجمه برخی از آثارش را شروع کنم، آثاری که یقین پیدا کردم جامعه امروز آذربایجان به آن نیاز دارد.
حسن اف درباره میزان استقبال مخاطبان آذربایجانی از کتابهای امام موسی صدر نیز اشاره کرد: انتشارات پارلاق امضالار تاکنون سه کتاب از امام موسی صدر را به ترکی آذربایجانی ترجمه و منتشر کرده است. نخستین کتاب «ادیان در خدمت انسان» بود که در سال ۲۰۰۹ از زبان فارسی ترجمه و منتشر شد. دو کتاب دیگر «اسلام و فرهنگ قرن بیستم» و «کربلا را دوباره زیستن» هستند که مستقیما از زبان عربی به ترکی آذربایجانی ترجمه شدند. هر سه کتاب به رغم کوچک بودنشان، تفکرات جدیدی درباره دین و انسان را به مخاطبان ارائه میکنند. خوشبختانه این سه کتاب فروش بالا و مناسبی داشتهاند و این نشان دهنده اقبال به اندیشههای امام صدر است.
مترجم آثار امام موسی صدر به زبان ترکی آذربایجانی همچنین درباره تاثیر اندیشههای این زعیم ایرانی شیعیان لبنان در جهان امروز بویژه منطقه خاورمیانه، چنین گفت: فکر میکنم اگر افکار و کردار این متفکر که تفسیر جدیدی از انسان ارائه میدهد و اعتقاد دارد که «ادیان در خدمت انسان» هستند، به طور دقیق و علمی بررسی شده و منتشر شوند، تاثیر بزرگی در صلح و آشتی جهان امروز بویژه منطقه خاورمیانه خواهد داشت. امام موسی صدر تلاش میکرد تا تعصبات بیجا از بین برود، اذان و اعیاد مسلمین متحد شود، صف سنی و شیعه جدا نباشد، مسلمان و مسیحی با هم و در آشتی زندگی کنند و همه انسانها با هم برادر شوند. فرهنگ همزیستی مسالمت آمیز را با امام صدر میتوان آموخت. قطعا افکار و اندیشه چنین متفکری با چنین اندیشهای در راستای بهبود صلح موثر است.