به گزارش خبرنگار مهر، نشر بیدگل از مجموعه نمایشنامههای خود کتاب «پیش از ناشتایی و سه نمایشنامهدیگر» اثر یوجین اونیل را با ترجمه یدالله آقا عباسی روانه بازار کتاب کرد.
در این اثر در کنار نمایشنامه پیش از ناشتایی، نمایشنامههای پسرک خیالباف، زنی برای تمام عمر و موجی ترجمه و منتشر شده است.
در نمایشنامههای کوتاه یوجین اونیل پذر تفکری پاشیده شده است که تمام عمر و در تمامی آثارش دست از سر او برنداشت و آن از سویی کشیده شدن پرده پندار در پیش چشم آدمها و از سوی دیگر دریده شدن این پرده و رویارویی آنها با حقیقت عریان است. چیزی که هستی آنها را به تباهی برده و در لحظه رویارویی از پا درشان میآورد. اغلب قهرمانان اونیل در این نمایشنامهها گرفتار پندارهای باطل اند. آنها بر لبه هستی و در مواجهه با خورشید خقیقت یا بهتزدهاند و یا زیربار سنگین حقیقت تحمل از دست داده به سوی نیستی میشتابند.
این کتاب در ۱۰۷ صفحه و با قیمت ۱۵ هزار تومان منتشر شده است.
نمایشنامه «بر اساس دوشس ملفی» نیز اثری است به کوشش نغمه ثمینی و محمد رضایی راد که بر اساس یکی از نمایشنامههای کلاسیک انگلستان تالیف شده است.
در بخشی از مقدمه این اثر آمده است: «دوشس ملفی» حتی در تاریخ ادبیات نمایشی اروپا نیز متن مهجوری است و نویسندهاش، جان وبستر، نیز به دلیل همدوره بودن با شکسپیر، همچون سایر درامنویسان الیزابتی و جاکوبی در سایه او قرار گرفته است....متن دوشس ملفی میتواند خودش را با جهانی که ما در آن زندگی میکنیم منطبق کند. میتواند خاکش را بتکاند و از چند قرن پیش، درست از آغاز قرن هفده، خود را به زمان معاصر پرتاب کند و امروزی شود. شاید این خصیصه کلی بسیاری از نمایشنامههای هم دوره جان وبستر باشد و از همه بیشتر نمایشنامههای شکسپیر...این نمایشنامه از اوایل قرن هفدهم بود که ما را صا زد. اول قرار بود تنها دستی به سر و روی دیالوگها کشیده شود تا به اصطلاح در دهان بازیگران بچرخند صحنهای وشند اما بازی با اولین دیالوگ بازیهای دیگر را در پی خود آورد و کشیدن دستی به سر و روی دیالوگها به دراماتورژی، بازنویسی و بعد بازخوانی متن بدل شد؛ یعنی نگارش دوباره متن و تغییر زبان و ساختار و حتی بازی با شخصیتها در عین حفظ طرح اصلی نمایشنامه و حفظ آن سه امکان تماتیک اصلی یعنی عشق و قدرت و انتقام.
این متن نمایشی نیز در 116 صفحه با قیمت 18 هزار تومان منتشر شده است.