افشین شحنه تبار گفت: باید از حضور امسال چینی‌ها در نمایشگاه کتاب تهران درس بگیریم. چینی‌ها همچون مور و ملخ وارد نمایشگاه ما شدند و به هدف خود رسیدند.

به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی تقاطع فرهنگ با گفتگو با افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات شمع و مه از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.

شحنه تبار در این برنامه ضمن ارزیابی شرایط نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نسبت به سایر کشورها گفت: مقایسه بازار نشر ایران با سایر کشورها درست نیست؛ چراکه در برخی سطوح عقب هستیم و از طرفی اقدامات انجام گرفته محدود و کوچک است.

وی شرایط کنونی نشر کشور را نسبت به سال‌های گذشته مثبت ارزیابی کرد و گفت: نقطه قوت نمایشگاه بین المللی کتاب، حضور چین در ایران بود.

این ناشر با اشاره به فروختن حق رایت از سوی چین در کشورمان و امتناع از خرید حق رایت‌های ایرانی گفت: باید از این مسائل درس بگیریم که چگونه دولتی پشت ناشر ایستاده و فرهنگ خود را به کشوری دیگر تزریق می‌کند. چینی‌ها همچون مور و ملخ وارد نمایشگاه ما شدند و به هدف خود رسیدند؛ آنها بیش از یکسال برای این کار برنامه ریزی کرده بودند تا ادبیات خود را به نشر ما تزریق کنند. مطمئن باشید به زودی شاهد آثار ترجمه شده بسیاری از سوی چین هستیم که در کتابفروشی های داخل کشور دیده می‌شود؛ از طرفی وقتی هنوز عضو کنوانسیون برن نیستیم، نمی‌توان انتظار داشت طرف مقابل کتب ما را خریداری کند.

شحنه‌تبار در بخش دیگری از سخنانش گفت: نمی‌توان آثار ناشران خارجی را بدون اجازه استفاده کرده و در مقابل توقع داشت آنها حق رایت کتب ایرانی را خریداری کنند. این توقع بی‌جاست ولی امروز که شرایط برای پیوستن به کنوانسیون برن مهیا نیست، حداقل ناشران باید آغازگر این کار باشند. ناشران داخلی می‌توانند با تعامل با ناشران خارجی، اجازه حق رایت دریافت کنند. زبان فارسی گستره‌ای محدود دارد و ریسکی برای ناشران خارجی محسوب نمی‌شود که کتاب خود را به ناشران فارسی زبان اعطا کنند.

مدیر انتشارات شمع و مه در پایان، با اشاره به آثار جدید این نشر، درباره ترجمه اثری از بها الدین خرمشاهی به زبان انگلیسی و محمدعلی موحد به زبان فرانسه توسط این انتشارات گفت: یک اثر هم از نادر ابراهیمی به زبان فرانسه ترجمه شد؛ به اضافه ۷ جلدی شاهنامه که به زبان اسپانیولی در نمایشگاه در معرض بازدید قرار گرفت.