فرید قدمی در گفتوگو با خبرنگار مهر از انتشار جلد دوم رمان «اولیس» نوشته جیمز جویس خبر داد. «اولیس» که آن را مهمترین رمان قرن بیستم و گاهی بزرگترین رمان تاریخ ادبیات میدانند در ایران با ترجمه فرید قدمی توسط انتشارات مانیاهنر در حال انتشار است. جلد اول این رمان در اردیبهشت سال جاری منتشر شده بود که با استقبال کم نظیر مخاطبان ادبیات روبهرو شد.
قدمی گفت: جلد دوم رمان برای دریافت مجوز انتشار در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است و گمان میکنم بی هیچ مشکلی مجوز انتشار بگیرد و در همین آبان ماه منتشر شود.
قدمی سالهاست که روی آثار جویس کار میکند. تلاش او باعث شد تا بالاخره مخاطبان ایرانی پس از گذشت نزدیک به یک قرن از انتشار «اولیس» در زبان اصلی، کتاب اول از این شاهکار ادبیات جهان را به فارسی بخوانند. ترجمه جلد نخست در نمایشگاه کتاب امسال (اردیبهشت ۱۳۹۸) با شمارگان هزار نسخه، ۱۹۰ صفحه و بهای ۲۶ هزار تومان توسط انتشارات مانیاهنر در دسترس مخاطبان قرار گرفت که با استقبال مخاطبان به چاپهای متعدد هم رسید. بهای کتاب در چاپ دوم به بعد ۲۸ هزار تومان شده است.
در سال ۲۰۱۶ نیز بنیاد جویس در زوریخ فرید قدمی را به عنوان مترجم منتخب خود برگزید. از دیگر ترجمههای او از جویس میتوان به ترجمه کامل اشعار جویس و نمایشنامه «تبعیدیها» اشاره کرد. با ترجمه او همچنین کتابهایی چون «هایکوهای آمریکایی» و «دور از بودا» هر دو اثر جک کروآک، «ای ناخدا ناخدای من» اثر والت ویتمن، «یکی آمریکا را به باد داد» نوشته امیری باراکا، «جلجتا» و «گربه و ماه» هر دو از ویلیام باتلر ییتس، «ویلارد و جایزههای بولینگاش: یک رمان زیادی جنایی» اثر ریچارد براتیگان، «روزهای آرام در کلیشی» اثر هنری میلر، «خفاشها در آستانه خودکشی» اثر سمیح القاسم، «جوراب ساق بلند سفید» اثر دی. اچ. لارنس و… اشاره کرد.