دو شاعر جوان پارسی گوی در هند، نخستین کتاب شعر فارسی‌شان را با مقدمه‌ای از علیرضا قزوه منتشر کرده‌اند.

به گزارش خبرنگار مهر، بخش پژوهش‌های رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو، در تازه‌ترین اخبار ارسالی خود به مهر، از انتشار دو کتاب شعر با مقدمه علیرضا قزوه خبر داده است. بنا بر این خبر این دو کتاب با عناوین «زعفران و صندل» مجموعه شعر دکتر بلرام شکلا شاعر هندو و استاد سانسکریت دانشگاه دهلی و کتاب «نگارخانه‌ی گنگا» سروده‌ دکتر نقی‌عباس‌کیفی با مقدمه علیرضا قزوه در دسترس هندی‌ها قرار گرفته‌اند.

نشر پارسی زبانان ایران با همکاری نشر کتاب گهر دهلی نو اقدام به انتشار این دو کتاب کرده است. این آثار که نخستین مجموعه شعر فارسی شاعران نام برده شده هستند، تاکنون در محافل ادبی و دانشگاهی هند مثل ساهیتا آکادمی و دانشگاه‌دهلی و کتابخانه‌ رضا رامپور و نمایشگاه کتاب دهلی نیز رونمایی و معرفی شده‌اند. نشر پارسی‌زبانان بنا دارد ۶ مجلد از آثار شاعران پارسی‌سرای هند را در دهلی و ایران منتشر کند و آن را همزمان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نیز رونمایی کند. همچنین این نشر بنا دارد آثار شاعران شاخص ایرانی را نیز در شمارگان محدود منتشر کرده و در دسترس علاقه‌مندان به ادبیات و شعر ایران قرار بدهد. 

معرفیکتاب اشک کربلا (ترجمه منظوم مراثی میر انیس از  اردو به فارسی)

بخش پژوهش‌های فرهنگی رایزنی ایران در دهلی نو همچنین در خبر دیگری کتاب « اشک کربلا؛ ترجمه منظوم مراثی میر انیس از  اردو به فارسی» را معرفی کرده است. این کتاب به کوشش کوثر صدیقی توسط انتشارات ایجوکیشنال، دهلی منتشر شده است.

 آقای صدیقی در برگرداندن گنجینه‌های معنوی مراثی اردو به فارسی تلاش کرده تا اصالت محتوایی مراثی حضرت اباعبدالله‌الحسین (ع) به زبان اردو توسط میرانیس را در ترجمه منظوم فارسی حفظ کند. اینکه او به جای نثر، شعر را برای ترجمه آن انتخاب کرده دلیلش این است که خواسته ذوق شعری و ادبی مخاطبان از مطالب شعر اردو در قالب شعر فارسی استفاده کند و معتقد است که با این ترجمه نه تنها چیزی تغییر نکرده، بلکه شعر آیینی اردو با ترجمه به فارسی لباس مادری به تن کرده است. به گفته مترجم با توجه به این نکته که اغلب کتاب‌ها از فارسی به اردو ترجمه می‌شوند، اینکه اثری از اردو به فارسی در هند منتشر شود، رخداد مهمی است.