به گزارش خبرگزاری مهر، محمدرضا اربابی مدیرعامل انجمن صنفی مترجمان استانتهران در ارتباط زنده تلفنی با برنامه تقاطع فرهنگ در رادیو گفتوگو با بیان اینکه جشن مترجمان بهدلیل شیوع کرونا برپا نشد، گفت: ما به فضای مجازی قناعت کردیم که این روزها، واقعیترین فضا برای ماست.
وی با اشاره به اینکه اساتید حوزه ترجمه پیام خود را بهصورت ویدئو به اشتراک گذاشتند، افزود: هفته گذشته نیز گفتگویی زنده در خانه کتاب و ادبیات برگزار شد که در خصوص ابعاد مختلف ترجمه بود.
مدیر عامل انجمن صنفی مترجمان استان تهران از دغدغه مترجمان ایران سخن گفت که برخی دغدغهها خاص این حوزه بوده و قسمی نیز دغدغههایی مشترک میان تمام اهالی اهل قلم است. مسئله کپی رایت نیز از دغدغههای جدی ما است. در این ایام بهصورت مجازی جویای حال بسیاری از فعالان حوزه ترجمه بودهایم ولی برنامهها قدری محدود شده است و افزود: بخش اعظمی از بزرگان ترجمه کشور درگیر روز جهانی ترجمه بودند؛ چنانچه ۱۰ سال پیش که مراسمی بدین عنوان در سرای اهل قلم برگزار کردیم، کسی روز جهانی ترجمه را نمیشناخت.
اربابی ادامه داد: امروز با نگاهی به شبکههای اجتماعی میبینیم روز جهانی ترجمه صاحب جایگاه است که نشان میدهد ما یک قدم به جلو پیش رفتهایم. دوستان در وزارت ارشاد به موجب برنامه ششم توسعه تصمیم گرفتند انجمنهای سراسری فرهنگ، هنر و رسانه را ایجاد کنند و بدین منظور نیازمند جمع آوری اطلاعات بودند و متأسفانه سراغ کسانی رفتند که اطلاعاتی ناقص داشتند.
وی انجمن مترجمان را اولینتشکل صنفی اهالی قلم معرفی کرد و گفت: حوزه ترجمه، تنها تشکل صنفی اهل قلم در وزارت کار است که بهصورت کشوری شناخته میشود و در حوزه بینالملل و خارج کشور صاحب کرسی است. دوستان در وزارت ارشاد از انجمن صنفی مترجمان دعوت بهعمل نیاوردند و یکسال جلساتی مخفیانه و پنهانی برگزار کردند. اینها با افرادی معدود نشستهایی را برپا و در نهایت وزارت کار را آچمز کردند و وزارت کار به زحمت کارها را جمع میکند تا انجمنی صنفی تشکیل شود.
اربابی در پایان گفت: بنده با دکتر صالحی نامهنگاری کردم که شما از وجود ما اطلاع دارید و چگونه است که ما را برای حضور در جلسات خبر نکردید؟