آرشاک قوکاسیان دوبلور نقش عمار در فیلم سینمایی «الرساله» به کارگردانی مصطفی عقاد از تجربه حضور در این پروژه و دلایل ماندگاری آن سخن گفت.

قوکاسیان درباره دوبله این فیلم در سال‌ها پیش نیز گفت: زمان زیادی از دوبله این فیلم می‌گذرد اما این فیلم همچنان برای من بسیار زیباست و آن زمان تحت تأثیر آن قرار گرفتم. به ویژه که منوچهر اسماعیلی به‌عنوان مدیر دوبلاژ آن زمان زحمت بسیاری برای این فیلم کشید.

این دوبلور ارمنی درباره نظرش نسبت به این فیلم اظهار کرد: مساله این است که فیلم «الرساله» تنها یک فیلم نبود، یک واقعیت بود و من چه کسی هستم که بخواهم درباره این واقعیت نظر بدهم. شما هر کتابی را که می‌خوانید برای شما اثری دارد مسلماً اثر حرف‌های آسمانی خیلی بیشتر از هر کتابی است و این فیلم هم اینگونه بود.

این دوبلور درباره انتخاب دوبله به عنوان حرفه خود در این سال‌ها بیان کرد: من این حرفه را از ۱۴ یا ۱۵ سالگی دوست داشتم و همان زمان انتخابش کردم. آن زمان به دستمزد و اینها فکر نمی‌کردم و عشقم به کار بیشتر از این بود که فکر کنم چقدر می‌گیرم.

وی ادامه داد: البته عشق تا یک جایی ادامه دارد تا زمانیکه سنی از فرد می‌گذرد و به این نتیجه می‌رسید که رفت و آمد شما پول می‌خواهد و حتی نشستن شما مقابل میکروفن و دوبله کردن کار هم پول می‌خواهد تا مثلاً لباس بخرید و بتوانید آنجا بنشینید. البته قطعاً اگر گویندگی برای من پول نداشت به سراغ کاری می‌رفتم که برایم پول داشته باشد.

وی درباره اینکه چرا این روزها صداها در دوبله فیلم‌ها مثل زمان امثال حسین عرفانی، پرویز بهرام و… آشنا نیست، گفت: مدیر دوبلاژها باید گوینده‌ها را به درستی انتخاب کنند، کسانی که انتخاب می‌شوند به درستی و با منطق انتخاب نمی‌شوند هر کسی را که می‌شناسند به کار دعوتش می‌کنند. این منطقی نیست باید به گونه‌ای افراد را انتخاب کرد که حداقل در میان ۱۰ صدا چند صدا به گوینده‌هایی ماندگار تبدیل شوند.

لازم به ذکر اسنت این گزارش در حاشیه مراسم بزرگداشت این دوبلور در فرهنگسرای ابن سینا تهیه شده است که در خاتمه محسن یزدی رئیس شبکه مستند نیز درباره برنامه‌های آینده این شبکه تا پایان سال به خبرنگار مهر نیز توضیحاتی ارائه داد.