به گزارش خبرگزاری مهر، شاعر در این اثر به روایت زندگی و ابعاد اجتماعی، سیاسی و فرهنگی ایران و جهان بعد از شهادت سردار قاسم سلیمانی پرداخته است.
سراینده با بهرهگیری از دانش ادبی، چندصدایی کردن متن و ابعاد بخشیدن به روایتها، در چهل سپید کوتاه (هایکو) اثری منسجم، زیبا، رسا و شیوا خلق کرده است.
استفاده از تکنیکهای ادبی، موتیفهای عینی و چند بعدی بودن تصاویر و زبان از ویژگیهای این اثر است.
در این اثر، سرودههای محمدتقی عزیزیان توسط دکتر محمود میرزایی الحسینی به عربی و دکتر علی نوری به انگلیسی ترجمه شده است.
برشهایی از متن کتاب را با هم میخوانیم:
این روزها که نیستی
کوه به کوه میرسد
مانند فخریزاده به دماوند
و اسرائیل شیهه میکشد
با اسباببازیهای ترسناکش
These days that you aren’t here
The mountain reaches the mountain
Like Fakhrizadeh to Damavand
And Israel is snorting
With his scary toys
فی هذه الأیام التی لستَ بیننا
تَلتَقی الجبال
مثل التقاء فخری زاده دماوندَ
و إسرائیل تَصهَل
بِلُعَبها المُخیفة
این روزها که نیستی
سیدحسن با صدای خشدار
در برابر باد ایستاده
تا عطرت را پس بگیرد
لب طاقچه بگذارد
کنار قاب عکس ابومهدی
These days that you aren’t here
Seyed Hassan with a scratchy voice
Is standing against the wind
To take back your perfume
and put it on the ledge
Next to the frame of Abu Mahdi’s photo
فی هذه الأیام التی لستَ بیننا
السید حسن بصوته الأجشّ
وقف أمام الرّیح
لیَستَرجِع عطرَک
ویَضَعَه علی الرّف
بجانب إطار صورة أبومهدی