داستان «دلدادگان» اثر اومبرتو اکو با ترجمه‌ای از غلامرضا امامی توسط نشر پرتقال منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشر پرتقال نسخه بازنویسی شده اومبرتو اکو از داستان معروف «دلدادگان» اثر شاعر معروف ایتالیایی الساندرو مانزونی را با ترجمه‌ای از غلامرضا امامی، با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۰ صفحه و بهای ۴۹ هزار تومان منتشر کرد. تصویرگری مارکو لورنزتی برای ترجمه فارسی کتاب نیز حفظ شده است.

همانطور که اشاره شد اصل این داستان به قلم آلساندرو مانزونی شاعر و نویسنده شهیر ایتالیایی (۱۸۷۳-۱۷۸۵ م.) است. نگارش این داستان دو قرن پیش (۱۸۲۱ م.) آغاز و پس از ۲۰ سال به پایان رسیده است. این داستان که یکی از نخستین داستان‌های بلند ادبیات ایتالیایی است و بر نویسندگان پس از مانزونی بسیار تأثیرگذار بود، قصه دو دهقان زاده را روایت می‌کند که در زمان اشغال استان لومباردیا در شمال ایتالیا توسط اسپانیایی‌ها در قرن هفدهم میلادی و دوره جنگ‌های سی ساله، قصد ازدواج دارند، اما بدخواهی یکی از اشراف شهر، ایشان را مجبور به فرار و سفر در ایتالیای درگیر جنگ و قحطی و طاعون می‌کند. سرانجام زندگی این دو دهقان‌زاده، گذشتن از غم‌ها و سختی‌ها و پایانی خوش است.

اومبرتو اکو (۲۰۱۶ – ۱۹۳۲ م.) که در بازنویسی این داستان، نثر قدیمی آن را به زبان رایج برگردانده، نشانه شناس، منتقد ادبی و نویسنده ایتالیایی، دانش آموخته دانشگاه تورین و استاد دانشگاه‌های میلان، فلورانس، بولونیا و کولژ دو فرانس، یکی از برترین اندیشمندان معاصر است. او صدها مقاله و ده‌ها عنوان کتاب در حوزه نشانه شناسی، فلسفه و نقد ادبی؛به همراه چندین داستان کودک و بزرگسال تألیف کرده است. وی پس از تألیف داستان بلند «به نام گل سرخ» در سال ۱۹۸۰ میلادی در سطح جهان به عنوان یک داستان نویس معروف شد.

سال ۱۹۸۶ ژان ژاک آنو، کارگردان فرانسوی با اقتباس از این رمان فیلمی به همین نام با بازی شون کانری و کریستین اسلیتر و دیگران ساخت که در جهان بسیار معروف شد و به فراگیر شدن شهرت این رمان بسیار دامن زد.

امامی در مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: «دلدادگان داستانی است برای همه زمان‌ها، زبان‌ها و مکان‌ها. داستان آزادی انسان است و پیروزی عشق. قصه‌ای نامکرر که همیشه تازه و خوش و خواندنی است.»