به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، این نشست با مشارکت انتشارات شمع و مه و با حضور دانیال بسنج، عضو هیات علمی دانشگاه شهید بهشتی و سه تن از مترجمان ادبی تراز اول ایران در بستر زوم (ZOOM) برگزار شد.
سید محمد طباطبایی، رایزن فرهنگی ایران در فرانسه با معرفی اجمالی برنامههای رایزنی فرهنگی در قالب هفته فرهنگهای خارجی پاریس، بر نقش مشارکت فرهنگی در دوران همهگیری بیماری کرونا تأکید کرد.
وی در ادامه، به معرفی «فدراسیون مراکز فرهنگی خارجی مستقر در پاریس» (موسوم به فیسپ) و مهمترین رویداد سالانه این فدراسیون تحت عنوان «هفته فرهنگهای خارجی» پرداخت.
دانیال بسنج، مدیر جلسه به معرفی کوتاهی از ادبیات و توسعه صنعت ترجمه در ایران پرداخت و ترجمه را ابزاری کارآمد در خدمت توسعه و گسترش گفتوگوهای فرهنگی با کشورهای مختلف دانست.
وی افزود: با معرفی و ترجمه آثار ادبی، جامعه مقصد اثر ترجمه شده با جوانب گوناگون فرهنگی و اجتماعی مبدا آشنا خواهند شد.
در ادامه، مترجمان به ایراد سخن پرداخته و درباره فن ترجمه و آثاری که ترجمه کرده بودند به بحث و تبادل نظر پرداختند. کتاب مرحوم نادر ابراهیمی با عنوان «باردیگر شهری که دوستش میدارم» ترجمه مهرناز کُرانی، کتاب «گراف گربه» ترجمه میترا فرزاد و کتاب «او را دیدم زیبا شدم» ترجمه زینب گلستانی، توسط مترجمان معرفی شدند.
پس از پایان معرفی رُمانهای ترجمه شده، بحث و گفتوگو پیرامون ترجمه آثار ادبی از فارسی به سایر زبانها، به ویژه فرانسه، آغاز شد.