دومین جلسه نقد و بررسی کتاب‌های تخصصی حوزه ادبیات تطبیقی با محوریت کتاب «ادبیات تطبیقی کودکان» نوشته ایمر اُسالیوان برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، دومین جلسه نقد و بررسی کتاب‌های تخصصی حوزه ادبیات تطبیقی دیروز یکشنبه ۱۸ مهر توسط کارگروه پژوهشی ادبیات تطبیقی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران به صورت مجازی برگزار شد.

در این‌نشست، ابتدا ابوالفضل حرّی مدیر نشست و عضو هیئت علمی دانشگاه اراک، شش فصل کتاب «ادبیات تطبیقی کودکان» نوشته ایمر اُسالیوان را معرفی کرد. این کتاب را مریم جلالی، عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی و مجبوبه فرهنگی به فارسی برگردانده‌ و انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آن را منتشر کرده است.

پس از معرفی کوتاه کتاب، لاله آتشی عضو هیئت علمی دانشگاه شیراز و ناقد مدعو، این کتاب را از حیث محتوایی و ساختاری بررسی کرد و گفت: این‌کتاب یک جلد از مجموعه ده جلدی «نظریه ادبیات کودک و مفهوم کودکی» است که تا به‌حال هفت جلد آن به‌چاپ رسیده است.

وی ۶ فصل کلی کتاب را در قالب ۹ محور مرور کرد و گفت: از منظر ایمر اُسالیوان ادبیات تطبیقی و ادبیات کودک از منظر روش شناسی، به‌خصوص در حوزه تصویرشناسی، تشابهات بسیاری دارند. هر دو رشته‌ای آکادمیک هستند که به مطالعه ارتباطات و انتقال فرهنگی و میان‌رشته‌ای و نقش ترجمه در تبادلات فرهنگی توجه ویژه دارد.

مرضیه ملکشاهی دیگر ناقد مدعو و عضو هیئت علمی دانشگاه دامغان هم، به ارزیابی کیفیت ترجمه این اثر از انگلیسی به فارسی پرداخت و ترجمه این‌کتاب را از منظر معیارها و موازین علمی ترجمه‌پژوهی نقد و بررسی کرد. او ضمن اشاره به برخی ضعف‌های ترجمه، در مجموع کیفیت ترجمه کتاب را خوب ارزیابی کرد.

سپس جلالی مترجم کتاب، ضمن اشاره به پیشینه ترجمه این کتاب، به نکات داوران پاسخ داد و اظهار امیدواری کرد بتواند اصلاحات پیشنهادی را در چاپ‌های بعدی کتاب انجام دهد.

در بخش پایانی این‌نشست علی‌رضا انوشیروانی مدیر کارگروه ادبیات تطبیقی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران، فریده پورگیو و مهدخت پورخالقی چترودی به نکاتی اشاره کردند.