نویسنده ایرلندی به سبب مواضعش در زمینه نزاع میان فلسطین و رژیم صهیونیستی، از فروش حق ترجمه عبری جدیدترین رمان خود با عنوان «جهان زیبا، کجا هستی» اجتناب کرده است.

به گزارش خبرنگار مهر سالی رونی بواسطه مواضعش در زمینه نزاع فلسطین و رژیم صهیونیستی، پیشنهاد ناشر اسرائیلی که دو رمان قبلی‌اَش را نیز به عبری ترجمه کرده بود، رد کرده است.

دومین رمان این مؤلف ایرلندی به نام «مردم معمولی» به ۴۶ زبان دنیا ترجمه شد، و انتظار می‌رفت که «جهان زیبا، کجا هستی» نیز به عددی مشابه برسد. بااین‌وجود، حق ترجمه عبری این رمان، علیرغم پیشنهاد انتشارات مودان هنوز فروخته نشده است.

رونی در بیانیه‌ای که روز سه‌شنبه منتشر شد، با توضیح این تصمیم نوشت که با این‌که از ترجمه عبری کتاب‌های قبلی خود «بسیار مفتخر» است، اما اکنون «تصمیم گرفته است که حقوق ترجمه این رمان را به یک ناشر اسرائیلی نفروشد.»

در این بیانیه به حمایت او از جنبش «بایکوت، عدم سرمایه‌گذاری، و تحریم اسرائیل» (بی‌دی‌اِس) اشاره شده است؛ کمپینی که در جهت «پایان دادن به حمایت بین‌المللی از سرکوب فلسطینیان توسط اسرائیل و فشار به اسرائیل برای تبعیت از قوانین بین‌المللی» فعالیت می‌کند.

بیانیه رونی همچنین اشاره دارد: «در اوایل امسال، گروه بین‌المللی دیده‌بان حقوق بشر گزارشی با عنوان عبور از آستانه تحمل: مقامات اسرائیلی و جنایات آپارتاید و آزار و اذیت، منتشر کرد. آن گزارش، و گزارش انتقادی مشابهی که از سوی برجسته‌ترین سازمان حقوق بشری اسرائیل به نام بتسیلم منتشر شده است، آنچه گروه‌های حقوق بشری فلسطینی برای سالیان متمادی بیان می‌کردند را مورد تأیید قرار داد: سیستم سلطه و تبعیض نژادی اسرائیل علیه فلسطینیان، با تعریف آپارتاید تحت قوانین بین‌المللی منطبق است.بدون شک، بسیاری از دولت‌های دیگر نیز متهم به نقض حقوق بشر هستند. این مسئله برای آفریقای جنوبی در دوران کمپین علیه آپارتاید نیز صدق می‌کرد. در این مورد خاص، من به ندای جامعه مدنی فلسطینیان، شامل همه اتحادیه‌های تجاری و اتحادیه‌های نویسندگی فلسطین، پاسخ می‌دهم.»

وی تصدیق کرد که همه با این نظر ایشان موافق نیستند، اما احساس می‌کند که همکاری با شرکتی اسرائیلی «که علناً با رژیم آپارتاید صهیونیستی مرزگذاری نکرده و از حقوق تصریح شده از سوی سازمان ملل برای مردم فلسطین حمایت نمی‌کند» کار صحیحی نیست.

رونی گفت: «حقوق ترجمه زبان عبری برای رمان جدید من هنوز قابل دسترسی است، و اگر بتوانم راهی برای فروش این حقوق منطبق بر دستورالعمل‌های جنبش بی‌دی‌اِس بیابم، بسیار از این موضوع مفتخر و خرسند خواهم شد. همچنین می‌خواهم مجدداً همبستگی خود را با مردم فلسطین در راه تلاش برای رسیدن به آزادی، عدالت، و برابری ابراز کنم.»

این بیانیه، خبر ماه گذشته روزنامه هارتز را تأیید می‌کند که گزارش کرده بود: «وقتی مودان به منظور امضای قرارداد ترجمه جدید با کارگزار رونی تماس برقرار کرد، کارگزار اعلام کرد که رونی از جنبش بایکوت فرهنگی علیه اسرائیل حمایت می‌کند و در نتیجه ترجمه به زبان عبری مورد تأیید ایشان نیست.»

این نویسنده ۳۰ ساله در ماه مه «نامۀ ضد آپارتاید» را امضا کرد که خواستار «توقف بدون شرط و بلافصل خشونت صهیونیستی علیه مردم فلسطین» شده بود و از حکومت‌های دیگر کشورها «قطع روابط تجاری، اقتصادی، و فرهنگی» با اسرائیل را مطالبه کرده بود. نن گلدین، میکی بلانکو، و نائومی کلاین نیز در میان امضاءکنندگان این نامه بودند.

گیتیت لِوی-پاز، یکی از اعضای مؤسسه سیاست مردم یهود، در ستونی در پلتفرم خبری یهودیان با عنوان فوروارد، از تصمیم این مؤلف انتقاد کرد. وی مدعی شد: «ماهیت ادبیات، قدرت آن در راستای انسجام و نظم‌بخشی به جهان، بواسطه تصمیم رونی به‌منظور استثنا شدن گروهی از خوانندگان بخاطر هویت ملی‌شان، مورد بی‌اثر شدن قرار گرفته است.»

یک وزیر ارشد اسرائیلی نیز گفته است که بایکوت‌های این‌چنینی، نوعی یهودستیزی هستند.

دیگران استدلال کرده‌اند که موضع رونی در حمایت از جنبش تحریم اسرائیل درست است. رونان برتنشا، دبیر مجله تریبون، نوشت که تصمیم این نویسنده، باتوجه به اظهارات پیشین وی، «امری تعجب‌برانگیز» نبود. «نمی‌توان هم با مودان همکاری کرد، و هم به تحریم احترام گذاشت. به همین سادگی.»

در اوایل سال جاری، راجر واترز، از مؤسسان گروه موسیقی پینک فلوید، و پتی اسمیت، مواضعی مشابه رونی گرفته و بهمراه بیش از ۶۰۰ خواننده و نوازنده‌ای دیگر با امضای نامه‌ای سرگشاده «به منظور حمایت از مردم فلسطین و آزادی و حق حاکمیت آن‌ها» هنرمندان دیگر را به تحریم اجرای کنسرت در نهادهای فرهنگی اسرائیل تشویق کردند. در سال ۲۰۱۸ نیز، نامه‌ای سرگشاده در گاردین به منتشر شد که در آن هنرمندان، دیگران را به تحریم مسابقه موسیقی یوروویژن ۲۰۱۹ که به میزبانی اسرائیل برگزار می‌شد، فراخواندند.

«جهان زیبا، کجا هستی» پس از انتشار در ماه سپتامبر و با فروش بیش از ۴۰ هزار نسخه تنها در پنج روز، به صدر جدول فروش کتاب در انگلستان رسید، و رکورد فروش روز اول «مردم معمولی» را با اختلاف ۱۲۰۰ درصد شکست. «مردم معمولی» و اولین رمان رونی به نام «گفتگو با دوستان»، هر دو، برای تولید تلویزیونی اقتباس شده‌اند و فیلم‌برداری رمان مورد دوم در آوریل امسال آغاز شده است.

رونی اولین نویسنده‌ای نیست که به دلایل سیاسی از ترجمه کتابش به عبری جلوگیری کرده است. آلیس واکر، نویسنده کتاب «رنگ ارغوانی» و برنده جایزه پولیتزر، در سال ۲۰۱۲ به دلیل آنچه «حکومت آپارتاید» اسرائیل نامید، از اعطای حق ترجمه کتابش به زبان عبری اجتناب کرد.

منبع

مترجم: محمد مهدی کائینی