به گزارش خبرنگار مهر، در ادامه سلسله نشستهای مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران عصر امروز با سخنرانی پیروز سیار، مترجم، نشست "درآمدی بر عهد جدید" با حضور رییس مؤسسه و برخی از علاقمندان به متون ادیان برگزار شد.
پیروز سیار در آغاز سخنش با اشاره به این نکته که حدود ده سال است که درباره کتاب مقدس و بهخصوص متنهایی که تاکنون به فارسی ترجمه نشده فعالیت میکند به تشریح کتاب مقدس پرداخت و گفت: کتاب مقدس از دو عهد عتیق و عهد جدید تشکیل شده است. عهد جدید واجد 27 عنوان کتاب است که شامل چهار انجیل و سپس اعمال رسولان و نامههای رسولان و در آخر مکاشفه یوحنا است.
وی افزود: عهد جدید خبر از آمدن نجات دهندهای میدهد که طی هزاران سال وعده آن بهوسیله پیامبران الهی داده شده بود. به عبارتی میتوان گفت کتاب عهد عتیق و عهد جدید راوی سرگذشت پیمان خدا با بشر است.
پیروز سیار در ادامه با اشاره به این نکته که عهد جدید شامل چهار انجیل به نامهای متی، مرقس، لوقا و یوحانا است درباره هر کدام از این اناجیل شرح مختصری ارائه کرد.
وی سپس بر این نکته تاکید کرد که این کتابها بهوسیله چهار نویسنده مختلف نوشته شدهاند و هر کدام خود کتاب جداگانهای پیرامون زندگی و تعلیمات عیسی مسیح است.
پنجمین کتاب از عهد جدید که این سخنران درباره آن سخن گفت "اعمال رسولان" بود. این کتاب چگونگی انتشار و توسعه ایمان مسیحی را از اورشلیم تا به روم در مدت 30 سال بعد از مرگ مسیح بیان میکند. این کتاب ، بهویژه، کارهای دو نفر از رسولان یعنی «پطرس» و «پولس» را شرح میدهد.
وی سپس در مورد بیست و یک نامه سخن گفت که غالباً توسط پولس رسول و پطرس رسول و یوحنای رسول نوشته شدهاند. این نامهها به گروههای مسیحی بعضی از شهرهای امپراتوری روم یا به افراد نوشته شدهاند. در این نامهها توضیح داده شده است که مسیحیان چگونه ایمانی باید داشته باشند و بر آن اساس چگونه باید زندگی کنند.
پیروز سیار همچنین به آخرین کتاب که مکاشفه نام دارد اشاره کرد و گفت: این کتاب رویاهایی را که یوحنای رسول دیده بیان مینماید. این کتابها نشان میدهند که چه تنبیه و توبیخهایی در انتظار بیایمانان است و همچنین پیروزی نهایی عیسی مسیح و جلال ملکوت ابدی خدا را تشریح میکند.
وی در پایان سخنانش به دشواریهای ترجمه متن مقدس عهد عتیق و عهد جدید اشاره کرد.
کتاب مقدس به بیش از سیصد زبان زندهٔ دنیا ترجمه شده است. یکی از این زبانها نیز فارسی است. در طی قرنهای گذشته کتاب مقدس و یا جزواتی از آن چندین بار به زبان فارسی ترجمه شدهاند. گذشت زمان باعث میشود فکر و زبان دستخوش دگرگونی گردد لذا لازم است هر از چندگاهی ترجمهٔ جدیدی از این کتاب بینظیر تهیه شود که این مترجم بر این مشی "کار بی انتها" نام نهاد و بر ترجمههای دیگر آن اصرار کرد.