مدیرعامل انتشارات به‌نشر گفت: کاغذ باید به عنوان محصول استراتژیک برای ناشران قلمداد شود و سیاست های حمایتی و ارائه تسهیلات و مساعدت در خصوص تولید کاغذ ایرانی مد نظر قرار بگیرد.

مسعود فرزانه مدیرعامل انتشارات به نشر (آستان قدس رضوی) در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره فعالیت‌های این انتشارات گفت: برنامه‌ریزی برای توسعه شعب فروشگاهی، ایجاد فروشگاه‌های جدید در اطراف حرم مطهر رضوی، تولید بیش از ۵۰ کتاب صوتی جدید، ترجمه بیش از ۵۰ عنوان از کتاب‌های به‌نشر به زبان‌های دیگر، حضور مؤثر و فعال در نمایشگاه‌های خارج از کشور، عقد قرارداد با نویسندگان جدید و حضور قلم‌های جدید و نو در انتشارات، طراحی و برنامه ریزی جهت تأسیس پردیس چند منظوره کتاب در یکی از محلات مهم مشهد، توجه و تمرکز به حوزه نوجوان در تولیدات آینده، برنامه ریزی جهت تولید و انتشار ۶۲۰ اثر چاپ اول و تجدید چاپ و در نهایت تلاش برای تدوین برنامه سه ساله آینده از مهم‌ترین گام‌هایی بوده که در طی این مدت قریب به ۱۰ ماه برداشته شده است.

وی افزود: در انتشارات به‌نشر آنچه در ساحت دین می گنجد شامل مباحث اعتقادی، اخلاقی و تربیتی در قالب‌ها و شیوه‌های متنوع ادبی از جمله رمان، داستان بلند و کوتاه، شعر و به ویژه تمرکز به موضوع ادبیات دینی خاصه برای مخاطب کودک و نوجوان و تقدم آثار ادبی بر آثار پژوهشی و همکاری با نویسندگان و تصویرگران برجسته مورد تاکید است.

این‌مدیر نشر در ادامه، درباره چالش‌های انتشار کتاب در حوزه کودک و نوجوان گفت: چالش عمده حوزه کتاب کودک، فراوانی آثار ترجمه و تأثیرات آن بر روی نسل آینده‌ساز کشور است و ناشران با توجه به هزینه‌های بالای تولید اثر در مقایسه با ترجمه اثر، به سمت آن گرایش دارند. ولی این رویکرد تأثیرات منفی و نامطلوب خود را خواهد داشت و باید تدبیری در این خصوص اندیشیده شود.

فرزانه درباره وضعیت قیمت کاغذ و مشکلات ناشران گفت: وضعیت کاغذ ناشران و کتاب، تابعی از وضعیت پرنوسان اقتصادی کشور و به شدت وابسته به نرخ ارز و وابستگی بالا به خارج از کشور است و این موضوع در واقع نقطه بحرانی تأمین کاغذ است. کاغذ باید به عنوان محصول استراتژیک برای ناشران قلمداد شود و سیاست‌های حمایتی و ارائه تسهیلات و مساعدت در خصوص تولید کاغذ ایرانی و افزایش کیفیت آن باید در سال‌های پیش رو مدنظر قرار گیرد زیرا با تعدیل قیمت کاغذ شاهد کاهش قیمت تمام شده کتاب و در نتیجه افزایش شمارگان این محصول خواهیم شد.

وی درباره علت استقبال ناشران در تولید آثار ترجمه نسبت به تألیف گفت: تنوع و تعدد موضوعات و تصویرگری جذاب و به روز بودن آنها به لحاظ تکنیک‌های فنی و داشتن ما به ازای بیرونی کاراکترها و شخصیت‌ها در آثار ترجمه‌ای در انیمیشن‌ها، کارتون‌ها و فیلم‌ها که فروش یک اثر را تضمین می‌کند و از طرفی هزینه کمتر تولید آثار ترجمه‌ای، عدم رعایت قانون کپی رایت و مالکیت معنوی، رها بودن و عدم وجود محدودیت‌های قانونی مؤثر جهت ساماندهی ترجمه آثار و اقبال روزافزون به این آثار و از طرفی تغییر ذائقه نسل ضد و تأثیرات فضای مجازی و شخصی کتاب‌ها در شبکه‌های اجتماعی از اصلی ترین دلایل این اقدام است.

مدیرعامل انتشارات به‌نشر درباره مسائل ممیزی کتاب گفت: با توجه به اینکه آثار حوزه کودک و نوجوان انتشارات به‌نشر در فرآیند ارزیابی آثار به دقت بررسی می‌شوند و به لحاظ اصالت، اتقان، استناد، صحت و نقاط ضعف و قوت مورد بررسی قرار می‌گیرند و از سویی رویکرد ما توجه به مبانی دینی و اعتقادی و اخلاقی است و با عنایت به اینکه ارزیابان همکار با انتشارات شخصیت‌های دانشگاهی و فضلای حوزوی هستند، عملاً این مشکل در مورد آثار به‌نشر مصداق ندارد و پیش از چاپ مطالب کتاب‌ها از نظر استحکام فرم و محتوا بررسی شده اند.

فرزانه در پایان گفت: استفاده از دانش روز و تکنیک‌های نوین تصویرگری و بهره گیری از نرم افزارهای تخصصی دارای قابلیت‌های ویژه؛ توجه به مخاطب نوجوان به عنوان حوزه کمتر شناخته شده و به شدت نیازمند تولید آثار؛ توجه به ژانر و گونه فانتزی و کمیک در تولید آثار؛ توجه به موضوع مجموعه سازی و دنباله دار کردن کتاب‌ها؛ بسته‌بندی‌های جذاب و ترکیب کتاب با محصولات در کنار یکدیگر همانند اسباب بازی و نوشت افزار؛ خلق شخصیت‌های جذاب مبتنی بر شخصیت‌های کتاب از جمله راهکارهایی است که برای حل معضلات نشر می‌توان از آن‌ها بهره برد.