رئیس انجمن جامعه‏شناسی ایران گفت: درهمایش "نکوداشت مترجمان علوم اجتماعی ایران" که 29 بهمن‌ماه برگزار می‌شود از محسن ثلاثی، منوچهر صبوری کاشانی، باقر پرهام و عبدالحسین نیک‏گهر به عنوان مترجمان پیشکسوت علوم اجتماعی ایران تقدیر به عمل می‌آید.

به گزارش خبرگزاری مهر، دکتر سعید معیدفر رئیس انجمن جامعه‏شناسی ایران، ضمن اعلام این خبر، اشاره کرد که اکنون عمده کتاب‏های علوم اجتماعی موجود در بازار و بیشتر منابع درسی دانشجویان آثار ترجمه‌شده هستند و این موارد بدون شک، نقش بسیار مهمی در ترویج علوم اجتماعی دارند و بدون آنها فرآیند آموزش علوم اجتماعی با مشکلات جدی روبرو خواهد بود.

وی در عین حال با اشاره به شرایط فعلی حوزه علوم اجتماعی در کشور و کم‌توجهی صورت گرفته در سیاست‏های وزارت علوم در سال‏های اخیر نسبت به امر ترجمه، افزود: متأسفانه در عین وجود نیاز مبرم به ترجمه برای ترویج علم در کشور و زحمت زیاد مترجمان، وزارت علوم، تحقیقات و فناوری کمترین بها را به آنها داده و آن‏گونه که شایسته است، برای زحمات مترجمان اهمیت قائل نمی‌شود. چنان‏چه تا مدتی اساساً کتاب ترجمه‏ای به عنوان کار اجرایی به حساب می‏آمد و اکنون هم حداقل نمره‏ها را در ارتقای علمی دارد. این در حالی است که اصحاب علم همه می‏دانند ترجمه روان و پای‏بند به متن مشکلات فراوان خاص خود را دارد.

رئیس انجمن جامعه‏شناسی ایران همچنین، سابقه فعالیت‏ها و کتاب‏های مهم مترجمان پیشکسوت تعیین شده را مورد توجه قرار داد و در این خصوص گفت: بعد از انقلاب فرهنگی در دانشگاه‏ها، عمده دانشجویان فقط آثار باقر پرهام را می‏شناختند. "مراحل اساسی اندیشه در جامعه‏شناسی" اثر ریمون آرون، "درباره تقسیم کار اجتماعی" اثر امیل دورکهیم و "مبانی جامعه‏شناسی" نوشته مندراس، "مطالعاتی درباره طبقه اجتماعی" اثر گورویچ، "مبانی نقد سیاسی" مارکس و ... از جمله مهم‏ترین این آثار بوده و از آن سال‏ها تاکنون به عنوان کتاب‏های مرجع کلاس‏‏ها و تحقیقات علوم اجتماعی بارها و بارها تجدید چاپ شده‏اند. بعد از آنها نیز کتاب‏های متعددی با ترجمه روان او وارد این حوزه شده‌اند.

وی در ادامه گفت: ترجمه آثار متناوب با نیاز روز در سال‏های اول انقلاب برای تبیین این پدیده از منظر تئوری‏های اجتماعی، توسط دکتر محسن ثلاثی نیز تأثیرات عمده‏ای داشته و دانشجویان دوره‏های مختلف علوم اجتماعی را از همان سال‏ها با نام این استاد آشنا کرده است.

"کالبدشکافی چهار انقلاب" اثر برینتون، "خرد و انقلاب" اثر مارکوزه، "سامان سیاسی در جوامع دستخوش دگرگونی" اثر هانتینگتون و "انقلاب فرانسه و رژیم پیشین از آن" نوشته توکویل، از جمله کتاب‏هایی بودند که معیدفر در این زمینه نام برد.
او همچنین اشاره کرد که کتاب‏های متعدد دیگر ثلاثی در زمینه نظریات جامعه‏شناسی، زندگی و اندیشه بزرگان جامعه شناسی و همچنین در حوزه انسان‏شناسی نیز کمک زیادی به رشد این علوم در کشور کرده‌اند.

عضو هیئت علمی گروه جامعه‏شناسی دانشگاه تهران، همچنین با اشاره به فعالیت‏های دکتر صبوری کاشانی در زمینه تدریس متون علوم اجتماعی در دانشگاه، ترجمه آثار متعدد توسط او در حوزه‏های مختلف جامعه‏شناسی از چهره‏های معاصر و مطرح مانند آنتونی گیدنز را مورد توجه قرار داد.

وی افزود: عبدالحسین نیک‏گهر نیز که بیشتر بعد از انقلاب در حوزه ترجمه وارد شد، در میان آثار خود، ترجمه‏های قابل توجهی را در حوزه روش‏‏های تحقیق ارائه کرده و به حوزه‏های مختلف جامعه‏شناسی مانند جامعه‏شناسی هنر، شهر، قشربندی، ورزش و مسائل اجتماعی نیز پرداخته است.

معیدفر در بخش دیگری از سخنان خود، در رابطه با مشکلات ترجمه‏های موجود حوزه علوم اجتماعی، در خصوص روان بودن و تطابق با متن اصلی، گفت: اساساً ترجمه آثار علمی کار ساده‏ای نیست و طبیعی است که حتی همین بزرگوارانی که قرار است از آنها در این همایش تقدیر به عمل آید، نیز در آثار اولیه خود مشکلاتی داشته‏اند. با این همه، اکنون تازه‌ واردان زیادی وارد عمل شده‏اند و متأسفانه برخی آثار آنها نوعی ترجمه‏های تحت الفظی بسیار پراغتشاش هستند و همین امر باعث شده مسئله ترجمه با مشکلات زیادی مواجه شود.

وی در پایان و در پاسخ به این پرسش که "در این خصوص چه باید کرد؟" گفت: برخی همکاران پیشنهاد نظارت بر این جریان را به شکل نهادی مطرح می‏کنند ولی من شخصاً خیلی با این کار موافق نیستم و فکر می‏کنم به جای آن، باید فرهنگ نقد را به نحوی تقویت کرد و در مجامع علمی جا انداخت که افراد از نقد شدن و نقد کردن نگریزند. اگر این اتفاق بیفتد، خود به خود ما در این حوزه و حتی حوزه‏های دیگر، با مشکلات کمتری روبرو خواهیم بود. برای این منظور باید روحیه و فرهنگ نقد را در فضای علمی به وجود آورد و با تفاوت قائل شدن میان نقد و تخطئه، آستانه تحمل افراد را بالا برد و در کل وجدان جمعی جامعه علمی را نسبت به این مسأله حساس کرد.

به گفته معیدفر، در حاشیه همایش "نکوداشت مترجمان علوم اجتماعی ایران"، به این مسائل نیز پرداخته خواهد شد.