مهرداد رئیسی درباره دوبله انیمیشن "هورتن"، استفاده از مرتضی احمدی به عنوان راوی قصه و اجرای اشعار در قالب ریتمیک به خبرنگار مهر گفت: مرتضی احمدی سالها پیش از این روش برای جذاب شدن کارها استفاده میکرد و من با توجه به صحبتی که با مترجم داشتم، تصمیم گرفتم او با همین قالب به عنوان راوی صحبت کند.
وی در ادامه افزود: در دوران طلایی دوبله در دهه 40 تا 50 از این قالب در دوبله استفاده میشد و مردم هم استقبال میکردند. دوبله "هورتن" ترکیبی از هنر پیشکسوتان و جوانان و هنر سنتی و مدرن است. در واقع با بهره گرفتن از تجارب گذشتگان در دوبله سعی کردیم دوبله انیمیشنی چون "هورتن" را ایرانیزه کنیم. ما حتی معادلسازی کرده و از ضربالمثلها برای جذابتر شدن کار استفاده کردیم.
رئیس انجمن گویندگان جوان درباره همخوانی نداشتن نوع گویش احمدی با فضای انیمیشن گفت: این مسئله امری سلیقهای است، ولی از روز گذشته تاکنون تلفنهای زیادی داشتم که از نوع دوبله لذت برده بودند و سعی کردیم با افزودن کلمات طنز، انیمیشن "هورتن" برای مخاطبان بزرگسال و کودک جالب باشد. در کارهای آینده بیشتر از صدای مرتضی احمدی استفاده خواهیم کرد.
وی در پایان از دوبله انیمیشن "آلوین و سنجابها"، "توتفرنگی"، "اسب آبی"، "بری زنبوری" و نوارهای قصه خبر داد. انیمیشن رایانهای "هورتن" با نام "هورتن صدای یک هو میشنوند دکتر سوس" جمعه 27 اردیبهشت از شبکه دو پخش شد. این فیلم 88 دقیقهای محصول سال 2008 و داستان آن درباره فیلی به نام هورتن است که روزی در جنگل صدایی میشنود و پی میبرد این صدا از سیاره موجوداتی به نام "هو" میآید.