اين كه ادبيات ما به خارج از كشور راه نمي يابد و به تعبيري ، بيشتر مصرف كننده آثاري شده ايم كه از آن طرف به دست ما مي رسد ، به دليل محروميت از مترجمين زبده و ادبي است.

محمد محمد علي - رمان نويس و منتقد ادبيات در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت :  عدم بهره گيري از  كساني كه به دو زبان احاطه داشته باشند ، ترجمه ادبيات ما را در آن سوي مرزها با بحراني جدي مواجه ساخته است و همين ، عامل  بازدارندگي وايستايي است كه " جاده "  ما را  با " غرب "  يك طرفه كرده  است.
اين رمان نويس تصريح كرد :  خيلي ها زبان انگليسي و فرانسه را بلدند و در ايران ، اززبان كشورهاي ياد شده آثاري را براي ما ترجمه مي كنند و در اختيار علاقه مندان ادبيات خارجي قرار مي دهند اما كساني كه تبحر داشته باشند  آثاري را از اينجا براي ساير كشورها ترجمه كنند و به ظرافت هاي زباني تسلط داشته باشند ، متاسفانه  بسيار اندك هستند.