ابعاد تجاري كار نشر كه در سالهاي اخير بيش از حد متعادل مورد توجه ناشران ما قرار گرفته ، مي تواند توجيه و دست آويزي براي رويكرد گسترده ناشران به كار ترجمه به حساب بيايد.

بهروز توكلي - نويسنده ، در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت : همه ناشران در سراسر جهان به سود آوري فكر مي كنند ، البته برخي از آنها ممكن است كار نشر را به صورت كامل از اين زاويه نبينند اما در نهايت هيچ ناشري از كسب سرمايه اجتناب نمي كند و ناشران ايراني هم حق دارند تا اندازه اي منافع مادي خود را در نظر بگيرند .
نويسنده " ناردانا " يادآور شد : اين كه تعداد مترجمان ادبي با تعداد مولفان ما برابري كند ، نگران كننده نيست ، مطلب نگران كننده ، تضييع عنوان و حقوق مترجمين واقعي است كه به واسطه شبه مترجمان تحديد مي شود و بايد براي اين موضوع فكري كرد.
توكلي در دفاع از ناشران گفت : طبيعي است كه ناشر كار خودش را انجام مي دهد ، زيرا بايد به عنوان ناشر كاري از خود ارائه دهد ، اين مترجمان هستند كه متن هاي قوي و جاندار انتخاب نمي كنند و صرف اين كه هر نوشته اي از خارج  ، وارد كشور شده ، به ترجمه آن راضي مي شوند ، اگر چه برخي از اين مترجمان اصولا با الفباي  ادبيات هم آشنايي چنداني ندارند ، چه رسد به اين كه بخواهند متني ادبي را ترجمه كنند.