احسان عباسلو رئیس سرای عالی ترجمه در گفتگو با خبرنگار مهر ضمن اعلام این خبر گفت: یک برنامه ما در این مرکز بررسی و نقد وضعیت ترجمه در ایران است و در این برنامهها در حوزههای مختلف زبانی از جمله فرانسه، آلمانی، اسپانیایی و انگلیسی به بررسی آثار ترجمه شده خواهیم پرداخت، همچنین قصد داریم زبان روسی را در آینده به این زبانها اضافه کنیم.
وی افزود: به همین منظور سال گذشته با کارشناسان و استادان حوزه ترجمه توافق کردهایم تا گزارش مفصلی درباره وضعیت ترجمه در ایران تهیه کنند. البته طبق توافقی که داشتیم قرار بود این گزارشها تا پایان سال گذشته در اختیار ما قرار داده شود اما استادان به دلیل مشغلههای فروان از ما فرجه خواستند و ما هم چون دنبال کیفیت بودیم موافقت کردیم.
افتتاح سایت تخصصی سرایعالی ترجمه
عباسلو در ادامه از افتتاح سایت تخصصی سرایعالی ترجمه خبر داد و گفت : نتیجه این گزارشها در سایت تخصصی این مرکز اعلام میشود، این سایت در طول هفته جاری یا حداکثر تا هفته آینده آماده بهره برداری خواهد بود.
وی اظهار داشت: در ابتدا بنا بود که سایت سرایعالی ترجمه در دل سایت خانه کتاب ایجاد شود اما تشخیصمان این بود که این نهاد باید سایت مستقلی داشته باشد.
این مترجم افزود: طبق توافقی که با کارشناسان رایانه داریم قرار است این سایت در سه مرحله تکمیل شود که مرحله نهایی آن تا پایان خرداد ماه سال جاری تکمیل میشود.
عباسلو اطلاع رسانی درباره آثار در دست ترجمه، معرفی آثار مناسب برای ترجمه، ایجاد امکانی برای تبادل نظر میان مترجمان داخلی و خارجی را از جمله اهداف راه اندازی این سایت برشمرد.
وی تهیه بانک اطلاعاتی جامع درباره مترجمان داخلی را از دیگر برنامههای سرایعالی ترجمه خواند و گفت: این اطلاعات به مرور بر بر روی سایت قرار خواهد گرفت.
برنامههای سرای عالی ترجمه در نمایشگاه کتاب تهران
عباسلو در ادامه ضمن تشریح برنامههای سرایعالی ترجمه در بیست و دومین نمایشگاه کتاب تهران اذعان کرد: در روزهای برگزاری این نمایشگاه، سرای عالی ترجمه، عناوین خوبی را که برای ترجمه وجود دارند به مترجمان اطلاع رسانی خواهد کرد.
وی افزود: همچنین برگزاری نشستهای تخصصی از دیگر برنامههای ماست به همین منظور درخواستهای خودمان را مطرح کردیم که در صورت دریافت پاسخ مثبت، سلسله نشستهای سرای عالی ترجمه (ویژه نمایشگاه) را با حضور مترجمان بنام کشور برگزار خواهیم کرد.
رئیس سرایعالی ترجمه تصریح کرد: برنامه برگزاری یک نشست در محل سرای اهل قلم در نمایشگاه کتاب قطعی شده است، در این نشست سخنرانان، که عباس پژمان یکی از آنان خواهد بود، درباره جایگاه ترجمه ادبی در ایران سخنرانی خواهند کرد.
حمایت وزارت ارشاد از مترجمانی که از منابع کتابخانه تخصصی استفاده کنند
وی همچنین درباره فعالیتهای کتابخانه تخصصی سرایعالی ترجمه اذعان کرد: مترجمانی که از کتابخانه تخصصی سرای عالی ترجمه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنند از حمایت ویژه وزارت ارشاد نیز برخوردار خواهند شد.
عباسلو در پایان برگزاری سلسله نشستهای نقد ترجمه و کارگاههای آموزش ترجمه را از جمله دیگر برنامههای سرایعالی ترجمه خواند و تصریح کرد: تاکنون سرایعالی ترجمه دو دوره کارگاه آموزشی ترجمه زیر نظر عباس پژمان برگزار کرده است که در این دو دوره 25 مترجم کارآموز شرکت داشتند.