محمد آزرم - شاعر ، در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت : هر چقدر شناخت مترجم از حيطه شعر بالاتر باشد ، ترجمه او نيز موفق تر خواهد بود .
اين شاعر كه تا چندي پيش مديريت اتاق شعر فرهنگسراي بانو را بر عهده داشت ، افزود : ممكن است اين اتفاق ( راهيابي شعر معاصر ايران به خارج از كشور ) كمي دير اتفاق بيافتد ، اما بالاخره اين امر صورت مي گيرد.
آزرم با تاكيد بر اين كه شاعران ايراني نيز بايد از شعر و ادبيات كشورهاي ديگر با اطلاع باشند و جريان هاي مربوط به آن را دنبال كنند ، يادآور شد : انتشار كتاب هاي شعر در كشور ما با مشكلات و موانع بسياري مواجه است ، اگر اصولا كتابي منتشر نشود و توسط منتقد و مترجم ديده نشود ، طبيعتا ترجمه هم نخواهد شد ، به نظر من آثار خوب از ديد مترجمان پنهان مانده است.
مدير سابق اتاق شعر فرهنگسراي بانو در پاسخ به پرسش خبرنگار ادبي مهر در خصوص آخرين اخبار از اتاق شعر فرهنگسراي بانو گفت : هيچ كس از اين فرهنگسرا با من تماس نگرفته است ، ظاهرا به بهانه تعمير فني اين اتاق ، جلسات شعر تعطيل شده است ، در خصوص اين كه اين تعطيلي تا كي به طول مي انجامد ، اطلاع دقيقي ندارم.
گفتني است اتاق شعر فرهنگسراي بانو كه محلي براي تشكيل جلسات شعر جوانان بود ، چندي است كه تعطيل شده و علي رغم انعكاس خبر تعطيلي اين اتاق توسط خبرگزاري مهر ( 9/3/83 ) ، مسئولان فرهنگسراي بانو ، هيچ پاسخي نداده اند.
تاریخ انتشار: ۲۲ خرداد ۱۳۸۳ - ۱۳:۰۱
ترجمه شعر با ترجمه متون ديگر متفاوت است و اصولا يك مترجم موفق شعر ، يك شاعر موفق است.