مجتبی ویسی که به تازگی رمان "برج کج" با ترجمه او مجوز گرفته و ترجمه‌اش از "ابداع مورل" و "در جمع زنان" در انتظار انتشار است دو مجموعه شعر از بیلی کالینز و شیموس هینی و کتاب خاطرات هاروکی موراکامی را نیز در دست ترجمه دارد.

مجتبی ویسی مترجم و شاعر در گفتگو با خبرنگار مهر گفت:  کتاب "برج کج" یکی از مشهورترین آثار کاترین آن پورتر است  که توسط  نشر ثالث منتشر می شود. 

وی افزود: دو کار دیگر به نامهای "ابداع مورل از آدولفو بیویی کاسارس نویسنده آرژانتینی و "در جمع زنان" اثر چزاره پاوزه نویسنده ایتالیایی نیز برای ثالث ترجمه کرده‌ام که در انتظار دریافت مجوز هستند.

ویسی درباره کار دیگری که ترجمه آن را به تازگی به پایان رسانده است بیان کرد: ترجمه‌ای از اشعار بیلی کالینز آمریکایی به نام "هنر غرق شدن" دارم که این اشعار در عین سادگی دارای تخیل خاصی است که شعر ساده را از حالت کسالت‌بار خارج می‌کند.

این مترجم افزود: شعرهای این کتاب از پدیده‌ای واقعی شروع  و به دنیای تخیل کشیده می‌شوند. این کتاب در قالب 40 شعر و دو مصاحبه حدودا در 180 صفحه است و من برای ترجمه آن بیش از دو ماه وقت گذاشتم.

ویسی از دیگر کارهای در دست ترجمه‌اش اینگونه خبر داد: در حال حاضر روی کتابی از خاطرات هاروکی موراکامی کار می‌کنم و مرحله مقدماتی ترجمه را پشت سر گذاشته‌ام. اسم این اثر در اصل " وقتی درباره دو حرف می‌زنیم درباره چه حرف می‌زنیم" است که به دلیل بلند بودن آن تصمیم دارم اسم آن را "رمان‌نویس دونده" بگذارم.

به گفته وی ترجمه این کتاب تا یکماه و نیم دیگر به پایان می‌رسد.

ویسی از ترجمه یک مجموعه شعر دیگر نیز خبر داد و گفت: مجموعه شعری از شیموس هینی شاعر ایرلندی برنده جایزه نوبل  نیز در دست ترجمه دارم. این شعرها خیلی حال و هوای بومی دارد و در عین حال یکسری مسائل انسانی در شعرها مستتر است که ترکیب نثر بومی شاعر با این مسائل انسانی کار ترجمه را سخت کرده است.

این شاعر در پایان بیان کرد:  پس از مجموعه شعر "بیدار بمانیم تا نقطه" که سال 82 چاپ شد مجموعه‌ شعری چاپ نکرده‌ام ولی در فکرش هستم که امسال یک مجموعه داشته باشم.