رضا قیصریه مترجم نامآشنای آثار ادبی در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام این خبر گفت: مدتهاست که کتابی برای ترجمه دست نگرفتهام و تصمیم دارم آن را کنار بگذارم و به کارهای دانشگاهی برسم.
وی در بیان دلایل این تصمیم خود افزود: اصولاً ترجمه کاری است که وقت بسیاری میطلبد یا آنگونه که من میخواهم که اثر ترجمهای باب میل خودم باشد وقت زیادی میبرد. ضمن اینکه من بسیاری کارهای انجام نشده دانشگاهی دارم که با توجه به مسئولیتم در کمیته پژوهشی دانشگاه محل تدریسم باید آن کارها را انجام دهم.
قیصریه ادامه داد: علاوه بر این خوشبختانه نسل جوان و خوبی از مترجمان به خصوص در عرصه آثار ایتالیایی پدید آمدهاند که میتوانند این بار را به خوبی به دوش بکشند. ضمن اینکه من دیگر حوصله سابق را برای نشستن طولانی مدت پشت میز و ترجمه یک اثر ندارم.
این مترجم آثار ادبی در عین حال اضافه کرد: البته من تعداد زیادی یادداشتهای پراکنده درباره نحوه ترجمه و ریزهکاریهای آن در دست دارم که فکر میکنم برای نسل جوان مترجمان مفید باشد. قصد دارم بعد از جمعآوری و تنظیم دقیق و منظم این پادداشتها آنها را در کتابی چاپ کنم.
این مترجم 59 ساله از سال 1358 تا کنون به عنوان استاد زبان و ادبیات ایتالیایی به تدریس میپردازد. وی در سال 1382 برای ترجمه آثار ایتالیایی و مقالاتی در مورد ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا، جایزهای از وزارت فرهنگ و میراث فرهنگی ایتالیا و از دست رئیس جمهور این کشور دریافت کرد.
اولین کتابی که قیصریه به زبان فارسی ترجمه کرد "روز جغد" اثر لئوناردو شاشا بود که در سال 1358 چاپ شد. پس از آن سرگذشت یک غریق (گابریل گارسیا مارکز)، داستانهای رومی (آلبرتو موراویا) و دو کتاب به نامهای پروانه و تانک و تپههای سبز آفریقا (ارنست همینگوی) با ترجمه قیصریه منتشر شد. نمایشنامه مافیاییها (لئوناردو شاشا)، ساحر (دینو بوتزاتی)، میرزا رضا کرمانی (فرانچسکو سوریانو)، کافهای زیر دریا (استفانو بننی)، کلاغ آخر از همه میرسد و قارچ ها در شهر (ایتالو کالوینو) از دیگر آثار ترجمهای وی هستند. قیصریه همچنین رمان تالیفی کافه نادری را در کارنامه خود به ثبت رسانده است.