به گزارش خبرگزاری مهر، دکتر سید یحیی یثربی عصر سه شنبه 13 مرداد در مراسم سالگرد درگذشت محمد مهدی فولادوند مترجم قرآن کریم اظهار داشت: ترجمه مرحوم فولادوند بهترین ترجمه در میان غیر حوزویها به حساب میآید، چون وی ترجمه را از وادی سنت به وادی تجدد و نوآوری کشاند.
یثربی گفت: مترجمان در ترجمه قرآن با دو مشکل مواجه هستند مشکل نخست این است که آنها از درگیر شدن با قداست آیات تاحدی نگران هستند و به همین دلیل به ترجمه لفظ به لفظ می پردازند و مشکل دیگر این است که برای برخی آیات به دشواری می توان معادل و معنای فارسی پیدا کرد.
وی افزود: در این میان مرحوم فولادوند با تسلطی که به زبان و ادبیات عرب داشت از موانع عبور کرد و سبکی در ترجمه قرآن ایجاد کرد و همین ایجاد سبک از مهمترین ویژگیهای کار فولادوند است ، اگر چه بنده معتقدم سبک هر چه منحصر به فرد باشد بازجای بحث دارد و می توان بهتر از آن کار را انجام داد.
استاد دانشگاه علامه طباطبایی در ادامه با تأکید بر ضرورت توجه به محتوا و پیام قرآن به هنگام ترجمه ، یادآور شد: مترجم در ترجمه قرآن به جای آنکه به ظاهر اهمیت دهد باید به پیامهای آن توجه کند.
یثربی تصریح کرد: قرآن برای همه انسانها در همه زمانها در زمینه ابعاد مختلف زندگی فردی و اجتماعی از جمله اخلاق و انسان دوستی پیام دارد .