تاریخ انتشار: ۱۶ فروردین ۱۳۸۹ - ۰۸:۵۸

مهسا ملک مرزبان ترجمه ای از "بخور و نمیر" بیوگرافی خودنوشت پل استر که در آن وی ماجرای زندگی اش به ویژه شکستهای خود را شرح می دهد، ارائه می کند.

مهسا ملک مرزبان مترجم و نویسنده در گفتگو با خبرنگار مهر درباره کتاب جدیدی که از پل استر در دست ترجمه دارد گفت: کتاب "بخور و نمیر" بیوگرافی خودنوشت پل استر است که ماجراهای زندگی وی را از دوران دبستان تا سال 1996 روایت می‌کند.

وی ادامه داد: این کتاب پیش از این با نام "دست به دهان" توسط نشر چشمه منتشر شده است ولی از آنجا که نشر افق تنها ناشری است که حق ترجمه و انتشار رسمی آثار پل استر را در ایران دارد، به همین دلیل من ترجمه این اثر را انجام دادم ضمن اینکه معتقدم "بخور و نمیر" معادل بهتری برای نام اصلی این کتاب است.
 
مترجم "سفر در اتاق تحریر" پل استر بیان کرد: نویسنده در این کتاب با شهامت ماجرای شکستها و فراز و فرودهای زندگی‌اش را از بچگی تا زمانی که نویسنده مطرحی شده است، بیان می‌کند و از این لحاظ به دلیل صداقت نویسنده در روایت زندگی‌اش بسیار جذاب و جالب است.
 
ملک مرزبان که همچنین ترجمه جدیدترین رمان استر با نام "پارک سان ست" را به تازگی به پایان رسانده از تحویل آن به ناشر خبر داد و گفت: این کتاب در حال حاضر مراحل فنی چاپ را پشت سر می‌گذارد و به زودی برای دریافت مجوز آن اقدام می‌شود.
 
وی که از اردیبهشت ماه سال گذشته بیش از 6 کتاب ترجمه شده و در انتظار دریافت مجوز دارد، درباره اثر دیگرش که قرار است در نمایشگاه کتاب امسال عرضه شود، توضیح داد: رمان "کورالاین" نوشته نیل گی من را در ژانر فانتزی برای نوجوانان به سفارش نشر تندیس ترجمه کرده و در انتظار دریافت مجوز دارم که از آن یک انیمیشن معروف نیز با همین نام ساخته شده و در ایران هم به نمایش درآمده است.
 
این مترجم همچنین از ترجمه 5 عنوان کتاب از نویسندگان مطرح جهان به سفارش نشر تندیس خبر داد و گفت: نشر تندیس طرحی برای ترجمه آثار نویسندگان مختلف جهان دارد که بر اساس این سفارش ترجمه پنج عنوان کتاب به من سپرده شده و تاکنون یک جلد از آن را که مجموعه داستانهای کوتاه مارکز است به پایان رسانده‌ام.
 
ملک مرزبان در پایان عنوان کرد: این کتابها به صورت مجلدهای مستقل ولی در قالب یک مجموعه منتشر می‌شوند که در حال حاضر مترجمهای مختلف مشغول ترجمه آثار هستند.