بهمن فرزانه ویراش تازه خود از رمان «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز را توسط انتشارات امیرکبیر منتشر کرد.

به گزارش خبرنگار مهر، موسسه انتشارات امیرکبیر 37 سال پس از انتشار نخستین ترجمه «بهمن فرزانه» از کتاب صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکز، چاپ تازه‌ای از این اثر با ویرایش و مقدمه جدید از مترجم این اثر را به چاپ رساند.

مارکز «صدسال تنهایی» را به سبک رئالیسم جادویی نوشته است و در آن به شرح زندگی 6 نسل از خانواده بوئندیا می‌پردازد که نسل اول آنها در دهکده‌ای به نام ماکوندو ساکن می‌شوند.

این داستان که در سال 1982 جایزه نوبل ادبیات را برای مارکز به ارمغان آورد از زبان سوم شخص حکایت می‌شود و طی مدت یک قرن تنهایی پنج نسل از یک خانواده خانواده را در گیر و دار حوادث سرنوشت‌سازی از جمله ورود و خروج کولی‌ها به این دهکده و نیز وقوع جنگ‌های اخلی و خارجی در این دهکده را روایت می‌کند.

صد سال تنهایی که بسیاری آن را بزرگترین واقعه ادبیات آمریکای لاتین در سال‌های اخیر عنوان می‌کنند به تمام زبان‌های زنده دنیا ترجمه شده است و در ایران نیز در سال 1353با ترجمه بهمن فرزانه برای نخستین بار منتشر شده است.

وی در مقدمه تازه خود بر این کتاب ویرایش جدید این کتاب را پاسخ به خواست مخاطبانی عنوان کرده است که در نمایشگاه بین‌المللی کتاب درباره این اثر از او سئوالاتی داشته‌اند.

فرزانه همچنین با اشاره به ویرایش تازه این اثر اذعان داشته که «صد سال تنهایی» مانند درخت کهنسال صدساله‌ای است که چیدن چند شاخ و برگ اضافی به تنه آن صدمه‌ای وارد نمی‌کند.

صد سال تنهایی در قالب شانزدهمین عنوان از مجموعه «رمان‌های بزرگ دنیا» با شمارگان 3 هزار نسخه و قیمت 6500 تومان منتشر شده است.