محمود حسینیزاد، نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: «آقای آدامسون» رمانی به قلم اورس ویدمر، نویسنده سوییسی است و درباره پسربچهای است که با یک مرد مرموز روبرو میشود و دیدار با این مرد در زندگیاش تاثیر زیادی میگذارد. نویسنده اثر علاوه بر کارهای ادبی در حوزه نمایش و تئاتر نیز فعالیت دارد و نمایشنامههای صحنهای و رادیویی مختلفی را هم به چاپ رسانده است. ویدمر در حوزه ترجمه هم آثاری دارد.
وی افزود: «آقای آدامسون» در سال 2009 منتشر شده است. من هم ترجمه آن را از ماههای آغازین امسال شروع کردم، اما بعد از رسیدن به اواخر کار دیدم نمیشود متن آن عامیانه نباشد. از طرفی زبان اصلی کار آلمانی است و آلمانیها زبان شکسته ندارند و جملات را عامیانه و شکسته به کار نمیبرند. تمام طول کار هم به گونهای است که پیرمردی دارد داستان را برای نوهاش تعریف میکند. برای این کار با خودم خیلی کلنجار رفتم و با خود نویسنده هم صحبت کردم. در نتیجه به من گفت متن ترجمه را عامیانه کن، ولی زیاد هم عامیانهاش نکن!
این مترجم گفت: با احتساب مسائلی که گفتم، میتوانم بگویم در اواخر کار ترجمه این اثر هستم.
حسینیزاد درباره آثار دیگر خود گفت: مجموعه داستان جدیدم هم با نام «آسمان کیپ ابر» در حال طی فرایند اخذ مجوز است. این کتاب با حدود 10 داستان از طرف نشر زاوش برای گرفتن مجوز به ارشاد رفته و امیدوارم مجوز چاپ را به زودی کسب کند.