۱۰ تیر ۱۳۹۱، ۱۰:۱۹

حسینی‌زاد مترجم «آقای آدامسون» سوییسی می‌شود

حسینی‌زاد مترجم «آقای آدامسون» سوییسی می‌شود

محمود حسینی‌زاد از بازگردانی رمان سوئیسی «آقای آدامسون» به زبان فارسی خبر داد.

محمود حسینی‌زاد، نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: مشغول ترجمه رمان «آقای آدامسون» از اورس ویدمر نویسنده سوییسی هستم. این رمان سرگذشت پسربچه‌ای است که با یک مرد مرموز بزرگسال برخورد می‌کند و دیدار با این مرد در زندگی‌اش تاثیر زیادی می‌گذارد.

وی افزود: «آقای آدامسون» از کارهای نسبتا جدید این نویسنده به حساب می‌آید که در سال 2009 منتشر شده است. از ویدمر به غیر از رمان، مقالات، نمایشنامه‌های صحنه‌ای و رادیویی و نثرهای ادبی هم منتشر شده و می‌شود. او در زمینه ترجمه هم فعالیت‌هایی داشته است. در حال حاضر که مشغول ترجمه رمان «آقای آدامسون» از او هستم ولی فعلا قصد ندارم درباره ناشرش تصمیم بگیرم؛ چون در صورت تحویل و دادنشان به ناشر و طی روند مجوز، معطل می‌مانند و در حال حاضر چند مجموعه داستان و یک رمان هم دارم که آن‌ها را هم به ناشر تحویل نمی‌دهم.

این مترجم در ادامه گفت: فعلا در آغاز ترجمه این رمان قرار دارم و احتمال دارد، برای ترجمه این اثر سفری به سوییس داشته باشم. با وجود سخنانی که درباره تحویل دادن آثار به ناشران داشتم، امکان زیادی وجود دارد که ترجمه این رمان را به نشر افق بسپارم.

حسینی‌زاد گفت:‌ اثر دیگرم، ترجمه 3 نمایشنامه‌ از اورستس است که به سفارش پیتر اشتاین کارگردان آلمانی آن را انجام می‌دهم. این نمایشنامه‌ها توسط اشتاین به آلمانی ترجمه شده و او هم از من خواست که آن‌ها را ترجمه کنم. قرار بود شهریورماه امسال این نمایشنامه‌ها در کشورمان اجرا شوند، ولی ظاهر این کار یک سال به تاخیر افتاده است. ترجمه این نمایشنامه‌ها در حال پایان است و تا چندی دیگر تمام می‌شود.

کد خبر 1638218

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha