یک مترجم کودک و نوجوان براین است که ترجمه‌های جدید از یک اثر، چیزی بر دانش او به عنوان یک خواننده و بر زیبایی‌شناسی اثر نمی‌افزاید؛ این ترجمه‌ها یا کپی هستند یا نتیجه ناآگاهی مترجمان از کار پیشین.

رضی هیرمندی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به این‌که ترجمه‌های جدید، چیزی به دانش او و بر زیبایی‌شناسی کارهای پیشین نمی‌افزایدT گفت: نه تنها کتابی چون «شازده کوچولو» که آثار سیلور استاین هم بارها و بارها ترجمه شده اما به جرات می‌توانم بگویم در هیچ‌کدام از ترلجمه‌هایی که ذاز آثار سیلور استاین چون«درخت بخشنده» و«در جستجوی قطعه گمشده» دیده‌ام، تکه‌ای نبوده که دل مرا خنک کند و با خود بگویم این ترجمه چیزی به دانش و ترجمه من افزوده است.

مترجم اثار سیلوراستاین، گفته‌های خود درباره ترجمه‌های متفاوت از آثار این شاعر و نویسنده آمریکایی را این‌گونه ادامه داد: بعضی ترجمه‌هایی که از قصه‌های سیلور استاین، پس از من منتشر شده یا کپی کارهای من بوده یا نشان‌دهنده بی اطلاعی مترجمان از ترجمه‎‌های قبلی بوده است؛ حتی در بدبینانه‌ترین حالت می‌توان گفت مترجمان وانمود کرد‌ه‌اند که از وجود ترجمه‌های قبلی بی‌خبر هستند.

هیرمندی، علت وجود ترجمه‌های متعدد از یک اثر را سودجویی ناشران و مترجمان دانست و افزود: کتاب‌هایی چون«شازده کوچولو» و آثار شل سیلور استاین، مخاطبان خاص خود را دارند و فروش‌شان، تضمین شده است از این‌رو هم ناشران و هم مترجمان دوست دارند به ترجمه و انتشار چندباره کارهای این‌چنین بپردازند.

مترجم آثار دکتر زئوس، نبود قانون کپی‌رایت را یکی دیگر از علت‌های گوناگونی ترجمه از یک اثر واحد برشمرد و گفت: تا زمانی که کپی رایت را به رسمیت نشناسیم، در بر همین پاشنه می‌چرخد.

هیرمندی به ترجمه حمیدرضا خادمی از سیلور استاین اشاره و بیان کرد: ترجمه آقای خادمی، بسیار متفاوت با ترجمه من است؛ ترجمه منیژه گازرانی هم قابل قبول است اما ترجمه‌های دیگر را نمی‌پسندم.