۲۶ خرداد ۱۳۹۲، ۱۴:۱۱

چرایی ترجمه‌های گوناگون از یک اثر/7

مترجمان باحوصله و باسلیقه نیازی به ترجمه دوباره یک کار ندارند

مترجمان باحوصله و باسلیقه نیازی به ترجمه دوباره یک کار ندارند

مترجم مجموعه کتاب‌های رامونا، ترجمه‌های گوناگون از یک اثر را ناشی از سهل‌انگاری مترجمان دانست و افزود: مترجمان اگر باسلیقه باشند، کتاب‌های خوب را انتخاب کنند و حوصله به خرج دهند، نیازی به ترجمه دوباره و چندباره از یک اثر واحد وجود ندارد.

پروین علیپور، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، یکی از دلایل وجود ترجمه‌های گوناگون از یک اثر را کم‌کاری مترجمان و سهل‌انگاری ناشران دانست و افزود: اگر مترجمان وقت و انرژی بگذارند و آدم‌های باسلیقه‌ای باشند، می‌توانند کتاب‌های خوبی انتخاب کنند و به فروش‌شان دلخوش باشند؛ این‌قدر داستان و رمان خوب برای ترجمه هست که ما را از کارهای تکراری بی‌نیاز کند، اما مترجمان کم‌کاری‌ می‌کنند و ناشران هم ترجیح می‌دهند کاری را دوباره منتشر کنند که آزموده شده و مخاطبان خوبی داشته است؛ برای مثال چه لزومی دارد یک ناشر به چاپ دوباره «در سرزمین سرخپوست» بپردازد؟ کتابی که چند سال پیبش ترجمه‌اش کرده‌ام و تاکنون از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ سوم رسیده است.

مترجم کتاب «تابستان قوها» با اشاره به این‌که گاه ترجمه همزمان یک کتاب، ناگزیر است، گفت: مترجمان از کار هم بی‌خبرند و قانون کپی‌رایت در کشور ما به رسمیت شناخته نشده است. به همین خاطر ممکن است من کتابی را انتخاب و ترجمه کنم و تقریبا همزمان با من، مترجم دیگری نیز همان اثر را به فارسی برگردانده باشد و این مسئله بارها اتفاق افتاده و ظاهرا اجتناب‌ناپذیر است.

علی‌پور در پاسخ به این‌که چرا خود به ترجمه دوباره «ماتیلدا» پرداخته در حالی که پیش از این، محبوبه نجف‌خانی، این اثر رولد دال را ترجمه و منتشر کرده بوده بیان کرد: من از ترجمه خانم نجف‌خانی باخبر بودم و حتی به ناشر گفتم همه کارهای رولد دال را محبوبه نجف‌خانی منتشر کرده، اما نشر افق بر این بود که نشر چشمه، ناشر کتاب «ماتیلدا» بوده و حالا افق می‌خواهد مجموعه آثار دال را منتشر کند و از من خواست ماتیلدا را ترجمه کنم.

مترجم مجموعه کتاب‌های رامونا گفته‌های خود را این‌گونه ادامه داد که با انتشار ترجمه‌های متعدد از یک اثر، آسمان به زمین نمی‌آید، اما با این کار هم به مترجمان آسیب می‌‎رسد هم به ناشران. ناشران خود را بدنام می‌کنند و انگیزه کار در مترجمان برای انتخاب کتاب‌های خوب از بین می‌رود.

 

 

کد خبر 2077816

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha