دل آرا قهرمان، گرچه بیستمین ترجمه از «شازده كوچولو» را منتشر كرده اما باور چندانی به ترجمههای گوناگون از یك اثر ندارد. او در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: آن قدر كارهای تازه برای ترجمه وجود دارد كه مترجم را از برگردان دوباره و چند باره یك اثر بینیاز میكند، آن هم زمانی كه كار خوبی چون ترجمه محمد قاضی یا ابوالحسن نجفی وجود دارد.
قهرمان معتقد است نیازی به ترجمه دوباره یک کار وجود ندارد، اما خود او با برگردان «شازده كوچولو» چنین کرده است؛ چرا که به گفته او «هستند كسانی كه دل آرا قهرمان و ترجمههایش را میشناسند و ممکن است هنوز این كتاب را نخوانده باشند؛ ترجمه دوباره اثر سنت اگزوپری، این فرصت و امکان را در اختیار این گروه از خوانندگان قرار میدهد.»
به باور مترجم کتاب «کیمیاگر»، یكی از ویژگیهای كتاب خوب این است كه خود را به یك گروه سنی خاص محدود نكند. همان طور كه «شازده كوچولو» یا «هیچ راهی دور نیست» ریچارد باخ تنها برای بچهها یا فقط از آن بزرگسالان نیستند، بلكه با خواننده خود رشد میكنند و بزرگ میشوند.
قهرمان، بچهها را داناتر و باهوشتر از آن میداند كه لایههای مختلف یك اثر را درك نكنند. او فكر میكند كودكان به خوبی میتوانند شخصیتهای مختلفی را كه در شازده كوچولو حضور پیدا میكنند و هركدام معرف یك «تیپ» هستند را درك كنند، حتی اگر قادر به تجزیه و تحلیل شان نباشند. آنچه اهمیت دارد این است كه كودكان این لایههای پنهان را به ناخودآگاه خود میفرستند و از آن الگو میگیرند. به این خاطر است كه برای بچهها داستان حماسی و قصه تعریف میكنند آن هم قصههایی كه پر از رمز و راز و معنی و مفهوم است، اما امروز باور به انسان و تواناییهای او كمرنگ شده و بعضی فكر میكنند تنها نیاز بشر امروز به غذای خوب و سرپناه مناسب محدود میشود.
دلآرا قهرمان، پیش از انتشار «شازده کوچولو»، آثاری چون«کودک، سرباز، دریا» و«درختی که زمستان را از سر گذراند» را نیز برای کودکان ترجمه و منتشر کرده است. به گفته او: بچهها، مخاطبان بسیار جدی و مهمی هستند و اگر نویسنده یا مترجمی را بشناسند و دوستش داشته باشند، در بزرگسالی هم، نوشتهها و ترجمههایش را با اشتیاق میخوانند و این تجربهای است كه به او ثابت شده؛ كودكانی كه دیروز «درختی كه زمستان را از سر گذراند» را خواندهاند امروز هم خواننده ترجمههای من هستند.
نظر شما