به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از کپنهاگن پست، اوایل امسال وقتی گروهی از مترجمان انتخاب شدند تا همزمان به ترجمه اثر هنوز منتشر نشده «دوزخ» نوشته دن براون بپردازند، میچ ورا مترجم دانمارکی یکی از این افراد بود.
این کتاب قرار بود همزمان به 12 زبان مختلف ترجمه و با نسخه انگلیسی آن منتشر شود و به همین دلیل با تمهیدات بسیار سختی مترجمان زیر نظر گرفته شدند تا اطلاعاتی از کتاب هنوز منتشر نشده این نویسنده پرفروش به بیرون درز نکند.
اکنون مترجم این کتاب از زبان انگلیسی به دانمارکی مطلبی با عنوان «دوزخ ـ وداعی با دن براون» منتشر کرده که در مجله زتلند به چاپ رسیده است.
او نزدیک به پنج هفته در ماه فوریه و مارس 2013 با دیگر مترجمان منتخب برای این کار تحت نظر محافظان در زیرزمینی مخفی در گوشهای از لندن به ترجمه این اثر پرداخت.
آنها مجبور بودند پیش از شروع ترجمه گوشیهای موبایل و دوربینهایشان را تحویل دهند و در برابر کامپیوتری بنشینند که دسترسیهای اینترنتی نداشت تا نسخه انگلیسی براون را به زبان مورد نظر ترجمه کنند. هر شب، متن ترجمه شده آنها در مکانی امن نگهداری میشد و زمانی که سرانجام کار ترجمه به پایان رسید، ناشر این کتاب با متن به پایان رسیده که روی یک فلش ذخیره شده و با رمز نگهداری میشد و آن را در لباسش جاسازی کرده بود، به دانمارک پرواز کرد.
26 روز بعد وقتی ورا به خانه بازگشت از همه این ماجراها حسی تلخ و ناخوشایند در ذهنش باقی ماند و تصمیم گرفت تجربه خودش را در نوشتهای با دیگران به اشتراک بگذارد.
او در این باره به روزنامه پولیتیکن میگوید: پس از این که به خانه بازگشتم احساس کردم با پذیرش این مقررات به خودم آسیب رساندهام، به همین دلیل شروع کردم به نوشتن درباره این تجربه تا بخشی از بخارات آن از وجودم خارج شود. وی میافزاید: اما در عین حال دارم با شما صحبت میکنم، چون حس میکنم مهم است تا برای دیگران هم روشن شود که در صنعت نشر چه اتفاقاتی در حال رخ دادن است. وقتی متن در حقیقت قربانی خلق سیرکی میشود که فضای نشر را احاطه کرده است.
ورا که کار ترجمه «نماد گمشده» رمان پرفروش قبلی دن براون به زبان دانمارکی را در سال 2009 انجام داده، معتقد است: همه نکات امنیتی که از سوی ناشران برای انجام این کار در نظر گرفته شده بود، کاملا بیتناسب و غیرضروری بود.
وی میگوید: اصلا مسخره است که فکر کنیم دست نوشته دن براون به نوعی در خطر درز کردن بوده است. او میگوید فکر میکند همه اینها شیرین کاری ناشران آمریکایی برای افکار عمومی بوده است.
این مترجم با بستن قراردادی محدود شده بود تا از تجربیات کارش در لندن در جایی سخنی نگوید و این افشاگری او اکنون همه پلهای موجود بین او و آقای فردیناند ناشر آثار دن براون در دانمارک را فرو میریزد. اما ورا چشمی به واکنشهای تلافیجویانه ناشر براون ندارد و میگوید اساسا دیگر نمیخواهد در آینده در هیچ پروژه دیگری از دن براون شریک باشد.
وی میگوید: مترجمان دیگر و من با رفتارهایی کاملا غیرحرفهای در لندن تحت فشار قرار گرفتیم. با ما مترجمها دقیقا مثل اینکه یک چرخ دنده ریز در ماشین دن براون باشیم، عمل شد، اما به حاصل کاری که ما انجام دادیم باید احترام گذاشته شود. کار من با دن براون تمام شد، اما کتابهای دیگری از نویسندگان متعدد دیگری هست که من دوست دارم ترجمه کنم.
ورا که برای ترجمه این کتاب 185 هزار کرون (یک کرون مساوی با تقریبا یک پنجم دلار آمریکا) دریافت کرده، یکی از مطرحترین مترجمان دانمارکی است و نزدیک به هزار عنوان کتاب تاکنون ترجمه کرده که شامل آثاری از جاناتان فرانزن، ارنست همینگوی، جیمز میک و جفری اوژنیدس میشود.
دن براون با انتشار رمان «دوزخ» تقریبا در همه کشورهایی که این کتاب منتشر شد از جمله در آلمان، فرانسه، ایتالیا، برزیل و اسپانیا، به سرعت وارد فهرست پرفروشها شد و در سه ماه اول انتشار این کتاب، موفق به فروشی 22 میلیون دلاری شد.
این نویسنده پرطرفدار آمریکایی که با انتشار «کد داوینچی» شهرتی جهانی یافت، برای رونمایی کتاب «دوزخ» یک تور اروپایی برنامهریزی کرد و از کشورهای مختلف از جمله بریتانیا، ایرلند، آلمان و فرانسه دیدار کرد.
«دوزخ» که 14 ماه مه (25 اردیبهشت) به بازار آمد، هنوز منتشر نشده به واسطه تبلیغات وسیعی که برایش صورت گرفت در مقام اول پرفروشهای آمازون هم جای گرفت.
این کتاب که به قیمت 97.17 دلار منتشر شد، داستان دیگری از ماجراهای رابرت لنگدان نشانهشناس هارواردی را بیان میکند که این بار در فلورانس در پی کشف نشانههایی با توجه به اشعار «دوزخ» دانته برآمده است. این نشانهشناس در کتاب «کد داوینچی» با بررسی جزییات تابلوی «شام آخر» لئوناردو داوینچی اسراری از کلیسا را کشف کرد و در کتاب «نماد گمشده» اسرار فراماسونری در اروپا را زیر ذره بین برده بود.
هنوز فردیناند ناشر براون در دانمارک پاسخی به این مطلب نداده است.
دوزخ، نوشته دن براون در ایران نیز توسط مهرداد وثوقی ترجمه شده و تنها چند روز بعد از انتشار جهانی از سوی انتشارات ایرانی «افراز» منتشر شده است.