«ترجمه برای کودکان»، عنوان کتابی پژوهشی درباره چگونگی ترجمه برای کودکان با ترجمه شهرام اقبال‌زاده است که از دو سال پیش تاکنون در قفسه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان خاک می‌خورد.

شهرام اقبال‌زاده در گفتگو با خبرنگار مهر از عدم انتشار«ترجمه برای کودکان» خبر داد و افزود: نویسنده این کتاب، ریتا اویتینن، پژوهشگر فنلاندی است که کتابی را خلق کرده که نه تنها به کار مترجمان ادبیات کودک می‌آید بلکه برای نظریه پردازان ادبیات کودک و نوجوان نیز بسیار مفید است زیرا به چگونگی ترجمه برای کودکان می‌پردازد.

این مترجم با اشاره به این‌که در کتاب «ترجمه برای کودکان»، به نوعی فلسفه ادبیات کودک، مورد بررسی قرار می‌گیرد گفت: اویتینن با در کنار هم قرار دادن نظریات متفکران بزرگ ادبیات، به این نتیجه می‌رسد که برای این که مترجم بتواند متنی را برای کودکان ترجمه کند، باید ابتدا کودک را بشناسد و با ذهن و زبان او آشنا باشد. همان‌گونه که باید فرهنگ دو کشور مبدا و مقصد را مورد بررسی قرار دهد و دیدگاه و تفاوت این دو فرهنگ به کودک را بداند.

به گفته اقبال‌زاده، نویسنده کتاب، نظریه‌های مختلف را درباره قدرت تخیل کودک مورد بررسی و مقایسه با یکدیگر قرار می‌دهد و بعد به این مساله می‌پردازد که اصلا ادبیات کودک چیست و چگونه باید به آن نگاه کرد یا مترجم باید چگونه متن اصلی و مبدا را به متن دوم یا مقصد تبدیل کند.

مترجم کتاب«ترجمه برای کودکان» گفت: یکی از عقایدی که در این کتاب مطرح می‌شود این است که ادبیات کودک در حال حاضر، به حاشیه رانده شده؛ حال آن‌که در این کتاب، کودک، مخاطب قرار می‌گیرد. در این کتاب، همچنین  نظریات مختلفی از باختین، گادامل، ریکور و ... بیان و نقد می‌شود.